Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 5
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Особенности художественного перевода колоронимов с французского языка на русский (на материале поэтических произведений Артюра Рембо)

Хараева Лариса Ханбиевна
Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова, г. Нальчик

Тугушева Фатимат Аммаевна
Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова, г. Нальчик

Хамурзова Аминат Газалиевна
Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова, г. Нальчик


Дата поступления рукописи в редакцию: 27 мая 2025 г.
Аннотация. В работе на материале переводов стихотворений французского поэта-символиста Артюра Рембо исследуются особенности лингвоцветовой картины мира поэта и особенности репрезентации художественных образов, в состав которых входят колоронимы. Колоронимы относятся к регулярным единицам, образующим поэтическую ткань, выполняющим эстетическую функцию и создающим особую образность, чем обусловлены различные стратегии перевода, направленные на сохранение художественного замысла оригинального текста. Цель исследования – выявить систему переводческих трансформаций, используемых для трансляции альтернативного видения поэта на основе художественных образов, конструируемых при помощи колоронимов в поэзии Артюра Рембо. Научная новизна заключается в определении способов достижения адекватности перевода в процессе переноса образной структуры колоронимов, передаче смысловых, эмоциональных и культурных аспектов оригинального текста на основе переводческих трансформаций, базирующихся на понимании художественного перевода как концептуальной модели универсальности мира и единства культур. Полученные результаты показали, что в переносе художественных колоративных образов на русский язык используются такие приемы художественного перевода, как компенсаторный, лексико-синтаксических замен и перевод авторской художественной метафоры.
Ключевые слова и фразы:
семантика цветового концепта
лингвоцветовая картина мира
художественная метафора
стратегии перевода колоронимов
универсальность концептуального пространства
semantics of the color concept
linguistic color worldview
artistic metaphor
translation strategies of color terms
universality of the conceptual space
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Ауни Д. Моделирование поэтической картины мира И. К. Кноринг: лингвостилистический аспект: дисс. … к. филол. н. СПб., 2024.
  2. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975.
  3. Борисова И. Н. Магическая сила заговора: цветовая гамма текста // Педагогическое образование в России. 2013. № 6.
  4. Жолковский А. К. Блуждающие сны. М.: Советский писатель, 1992.
  5. Казаков А. В., Рудакова Э. В. Применение синтаксического уподобления при переводе художественных произведений (на материале прозы Стивена Кинга) // Студент. Наука. Регион. 2023. № 1.
  6. Комарова З. И., Таланина М. Б. Лингвоцветовая картина мира. Ахроматический аспект. М.: Флинта, 2023.
  7. Кузнецов В. Ю. Мир единства. М.: Академический Проект, 2010.
  8. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.
  9. Мартынова Ю. А. Некоторые особенности лексико-стилистических трансформаций при переводе на английский язык образных средств в поэтическом тексте // Сопоставительные исследования: сборник статей. Воронеж: Истоки, 2005.
  10. Медведева Г. В. Формирование концептуального подхода к анализу художественного текста в лингвистической науке // Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона: материалы Шестой Международной электронной научно-практической конференции (г. Самара, декабрь 2008 – февраль 2009 г.). Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2009.
  11. Писанова Т. В. Художественный перевод: концептуальная модель единства мира // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе: материалы II Международной научно-практической конференции (25-28 апреля 2011 г.). Салоники, 2011.
  12. Сокольникова Ф. М., Мамонт С. В. Создание гештальта: цветовой концепт в литературе и переводе // Психология. Историко-критические обзоры и современные исследования. 2022. Т. 11. № 2А.
  13. Томберг О. В. Лингвопоэтические и лингвокультурологические аспекты поэтического перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции (г. Москва, 27 января 2005 г.). М.: Московский государственный областной университет, 2005.
  14. Тугушева Ф. А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (на материале балкарского, русского и французского языков): дисс. … к. филол. н. Нальчик, 2003.
  15. Хараева Л. Х. Лингвоцветовой дискурс в поэзии Артюра Рембо // Актуальные проблемы современной лингвистики: лингвокультурный и коммуникативно-прагматический аспекты: материалы межвузовской научно-практической конференции. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет, 2018.
  16. Хараева Л. Х. Символика цветообозначений в языке поэзии Артюра Рембо // Проблемы общего и частного языкознания: лексико-грамматический и лингвокультурологический аспекты: коллективная монография. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет, 2017.
  17. Якубова Ш., Умарова М. Виды грамматических трансформаций при переводе // Восточный факел. 2021. Т. 3.
  18. Basnett S. Translation Studies. L. – N. Y.: Routledge, 1996.
  19. Jakobson R. On Linguistic Aspect of Translation // On Linguistic / ed. by R. A. Bower. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
  20. Rabassa G. If This Be Treason: Translation and Its Possibilities // Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives / ed. by W. Frawley. L. – Toronto: Associated University Press, 1984.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА