Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 5
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Peculiarities of artistic translation of color terms from French into Russian (based on the poetic works of Arthur Rimbaud)

Larisa Khanbievna Kharaeva
Kabardino-Balkarian State University named after H. M. Berbekov, Nalchik

Fatimat Ammaevna Tugusheva
Kabardino-Balkarian State University named after H. M. Berbekov, Nalchik

Aminat Gazalievna Khamurzova
Kabardino-Balkarian State University named after H. M. Berbekov, Nalchik


Submitted: May 27, 2025
Abstract. This study, based on translations of poems by the French symbolist poet Arthur Rimbaud, examines the features of the poet’s linguistic color worldview and the peculiarities of representing artistic images that include color terms. Color terms constitute regular units that form the poetic fabric, perform an aesthetic function, and create a distinctive imagery, which explains the various translation strategies aimed at preserving the artistic intent of the original text. The aim of the research is to identify the system of translational transformations used to convey the poet’s alternative vision based on artistic images constructed through color terms in Arthur Rimbaud’s poetry. The scientific novelty lies in defining the methods of achieving translation adequacy in the process of transferring the imagistic structure of color terms, as well as conveying the semantic, emotional, and cultural aspects of the original text through translational transformations grounded in the understanding of artistic translation as a conceptual model of the universality of the world and the unity of cultures. The obtained results demonstrated that in rendering the artistic colorative images into Russian, such techniques of artistic translation as compensatory methods, lexico-syntactic substitutions, and the translation of the author’s artistic metaphor are employed.
Key words and phrases:
семантика цветового концепта
лингвоцветовая картина мира
художественная метафора
стратегии перевода колоронимов
универсальность концептуального пространства
semantics of the color concept
linguistic color worldview
artistic metaphor
translation strategies of color terms
universality of the conceptual space
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Ауни Д. Моделирование поэтической картины мира И. К. Кноринг: лингвостилистический аспект: дисс. … к. филол. н. СПб., 2024.
  2. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975.
  3. Борисова И. Н. Магическая сила заговора: цветовая гамма текста // Педагогическое образование в России. 2013. № 6.
  4. Жолковский А. К. Блуждающие сны. М.: Советский писатель, 1992.
  5. Казаков А. В., Рудакова Э. В. Применение синтаксического уподобления при переводе художественных произведений (на материале прозы Стивена Кинга) // Студент. Наука. Регион. 2023. № 1.
  6. Комарова З. И., Таланина М. Б. Лингвоцветовая картина мира. Ахроматический аспект. М.: Флинта, 2023.
  7. Кузнецов В. Ю. Мир единства. М.: Академический Проект, 2010.
  8. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.
  9. Мартынова Ю. А. Некоторые особенности лексико-стилистических трансформаций при переводе на английский язык образных средств в поэтическом тексте // Сопоставительные исследования: сборник статей. Воронеж: Истоки, 2005.
  10. Медведева Г. В. Формирование концептуального подхода к анализу художественного текста в лингвистической науке // Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона: материалы Шестой Международной электронной научно-практической конференции (г. Самара, декабрь 2008 – февраль 2009 г.). Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2009.
  11. Писанова Т. В. Художественный перевод: концептуальная модель единства мира // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе: материалы II Международной научно-практической конференции (25-28 апреля 2011 г.). Салоники, 2011.
  12. Сокольникова Ф. М., Мамонт С. В. Создание гештальта: цветовой концепт в литературе и переводе // Психология. Историко-критические обзоры и современные исследования. 2022. Т. 11. № 2А.
  13. Томберг О. В. Лингвопоэтические и лингвокультурологические аспекты поэтического перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции (г. Москва, 27 января 2005 г.). М.: Московский государственный областной университет, 2005.
  14. Тугушева Ф. А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (на материале балкарского, русского и французского языков): дисс. … к. филол. н. Нальчик, 2003.
  15. Хараева Л. Х. Лингвоцветовой дискурс в поэзии Артюра Рембо // Актуальные проблемы современной лингвистики: лингвокультурный и коммуникативно-прагматический аспекты: материалы межвузовской научно-практической конференции. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет, 2018.
  16. Хараева Л. Х. Символика цветообозначений в языке поэзии Артюра Рембо // Проблемы общего и частного языкознания: лексико-грамматический и лингвокультурологический аспекты: коллективная монография. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет, 2017.
  17. Якубова Ш., Умарова М. Виды грамматических трансформаций при переводе // Восточный факел. 2021. Т. 3.
  18. Basnett S. Translation Studies. L. – N. Y.: Routledge, 1996.
  19. Jakobson R. On Linguistic Aspect of Translation // On Linguistic / ed. by R. A. Bower. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
  20. Rabassa G. If This Be Treason: Translation and Its Possibilities // Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives / ed. by W. Frawley. L. – Toronto: Associated University Press, 1984.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing