Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Систематизация псевдоинтернациональных словосочетаний в юридической лексике английского языка
|
Кюрегян Амалия Левиковна
Самарский государственный технический университет
Перцевая Екатерина Александровна
Самарский государственный экономический университет
Кузьмина Александра Петровна
Приволжский государственный университет путей сообщения
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
27 июня 2025
г.
|
Аннотация.
Цель исследования – систематизировать словосочетания, содержащие псевдоинтернационализмы, характерные для английского языка нормативно-правовой сферы, по частям речи, в зависимости от принадлежности слова-ядра словосочетания. В статье рассмотрены полные и частичные псевдоинтернациональные единицы согласно объему передаваемого значения. Научная новизна заключается в установлении принадлежности к определенной части речи псевдоинтернациональных словосочетаний английского языка юриспруденции. Наибольшее количество сочетаний принадлежит к субстантивной группе, меньшее – к глагольной. Продуктивной моделью субстантивных словосочетаний является сочетание имени прилагательного и имени существительного. Глагольные словосочетания образованы из глагола и имени существительного. В результате исследования псевдоинтернациональных словосочетаний юридического дискурса с учетом семантических значений и грамматической принадлежности входящих в их состав лексических единиц установлено, что основной причиной появления неточностей при переводе с русского языка на английский является неправильное определение части речи отдельных слов. На основании полученных данных выявлено, что большинство псевдоомонимичных словосочетаний в английском языке права являются двухкомпонентными и содержат многозначные лексемы, только одно из значений которых присутствует в русском языке.
|
Ключевые слова и фразы:
псевдоомонимичные словосочетания в языке права
полные и частичные псевдоинтернационализмы
субстантивные словосочетания
глагольные словосочетания в нормативно-правовой сфере
псевдоомонимы
false friend collocations in the language of law
full and partial false friends
substantive collocations
verb collocations in the legal sphere
false friends
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алонцева Н. В., Ермошин Ю. А. Языковые нормы международных договоров // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. № 11 (3).
- Ахманова О. С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя: cборник статей / отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955.
- Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3 (27).
- Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966.
- Борисова Л. А. Перевод в сфере юриспруденции. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006.
- Занковец О. В., Жвырблевская М. Н. Псевдоинтернациональная лексика в правовых документах: функционирование и перевод // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания: материалы II Международной научно-практической конференции (г. Минск, 21-22 марта 2019 г.). Минск: Белорусский государственный университет, 2019.
- Золотко Т. С. Различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции // Филологический аспект. 2023. № 3 (95).
- Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.
- Иофик Л. Л. Структурный синтаксис английского языка. Ленинград, 1972.
- Калашникова С. В. Структурные модели составных терминов английского языка в сфере юриспруденции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5-2 (59).
- Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2006.
- Краутман Т. Е. Ложные друзья переводчика при переводе текста закона с английского языка на русский // Казанская наука. 2020. № 4.
- Кюрегян А. Л., Перцевая Е. А., Кузьмина А. П. Систематизация английской псевдоинтернациональной лексики языка юриспруденции при переводе на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. № 8.
- Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М.: Проспект, 2011.
- Мамитько С. А. «Ложные друзья переводчика» в юридическом тексте // Языковая картина мира, культура и перевод: Материалы XV Региональной научно-практической студенческой конференции (г. Хабаровск, 21 апреля 2023 г.). Хабаровск: Дальневосточный институт управления – филиал Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, 2023.
- Плахотнюк Л. А. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы в юридических текстах // Научно-практический электронный журнал «Аллея Науки», 2021. № 11(62). https://alley-science.ru/domains_data/files/7November2021/LOZhNYE%20DRUZYa%20PEREVODChIKA%20ILI%20MEZhYaZYKOVYE%20OMONIMY%20V%20YuRIDIChESKIH%20TEKSTAH.pdf
- Рыкунова В. Ю. Особенности перевода «ложных друзей переводчика» в юридическом тексте // Студент – Исследователь – Учитель: материалы 23 Межвузовской студенческой научной конференции (г. Санкт-Петербург, 05-16 апреля 2021 г.). СПб: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2022.
- Хижняк С. П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов: теоретические основы. Саратов: Саратовская государственная юридическая академия, 2014.
- Храброва В. Е. Словосочетание как проблема обучения английской письменной речи // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2014. Т. 1. № 4.
- Щепотина Е. В. Обучение юридическому переводу в условиях коллективного взаимодействия // Обучение иностранному языку: современность и перспективы. Курск, 2019.
|
|