Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 6
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Systematization of false friend collocations in English legal vocabulary

Amalia Levikovna Kuregyan
Samara State Technical University

Ekaterina Aleksandrovna Pertsevaya
Samara State University of Economics

Aleksandra Petrovna Kuzmina
Volga State Transport University


Submitted: June 27, 2025
Abstract. The aim of the study is to systematize collocations containing false friends, characteristic of the English language in the legal sphere, by parts of speech, depending on the word-core of the collocation. The article considers full and partial false friend units according to the volume of the transmitted meaning. The scientific novelty lies in establishing the part-of-speech affiliation of false friend collocations of English jurisprudence. The largest number of combinations belongs to the substantive group, the smallest to the verbal one. A productive model of substantive collocations is the combination of an adjective and a noun. Verb collocations are formed from a verb and a noun. As a result of the study of false friend collocations of legal discourse, taking into account the semantic meanings and grammatical affiliation of the lexical units included in their composition, it was found that the main reason for inaccuracies in translation from Russian into English is the incorrect determination of the part of speech of individual words. Based on the data obtained, it was revealed that the majority of false friend collocations in English law are two-component and contain polysemous lexemes, only one of the meanings of which is present in Russian.
Key words and phrases:
псевдоомонимичные словосочетания в языке права
полные и частичные псевдоинтернационализмы
субстантивные словосочетания
глагольные словосочетания в нормативно-правовой сфере
псевдоомонимы
false friend collocations in the language of law
full and partial false friends
substantive collocations
verb collocations in the legal sphere
false friends
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алонцева Н. В., Ермошин Ю. А. Языковые нормы международных договоров // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. № 11 (3).
  2. Ахманова О. С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя: cборник статей / отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955.
  3. Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3 (27).
  4. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966.
  5. Борисова Л. А. Перевод в сфере юриспруденции. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006.
  6. Занковец О. В., Жвырблевская М. Н. Псевдоинтернациональная лексика в правовых документах: функционирование и перевод // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания: материалы II Международной научно-практической конференции (г. Минск, 21-22 марта 2019 г.). Минск: Белорусский государственный университет, 2019.
  7. Золотко Т. С. Различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции // Филологический аспект. 2023. № 3 (95).
  8. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.
  9. Иофик Л. Л. Структурный синтаксис английского языка. Ленинград, 1972.
  10. Калашникова С. В. Структурные модели составных терминов английского языка в сфере юриспруденции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5-2 (59).
  11. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2006.
  12. Краутман Т. Е. Ложные друзья переводчика при переводе текста закона с английского языка на русский // Казанская наука. 2020. № 4.
  13. Кюрегян А. Л., Перцевая Е. А., Кузьмина А. П. Систематизация английской псевдоинтернациональной лексики языка юриспруденции при переводе на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. № 8.
  14. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М.: Проспект, 2011.
  15. Мамитько С. А. «Ложные друзья переводчика» в юридическом тексте // Языковая картина мира, культура и перевод: Материалы XV Региональной научно-практической студенческой конференции (г. Хабаровск, 21 апреля 2023 г.). Хабаровск: Дальневосточный институт управления – филиал Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, 2023.
  16. Плахотнюк Л. А. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы в юридических текстах // Научно-практический электронный журнал «Аллея Науки», 2021. № 11(62). https://alley-science.ru/domains_data/files/7November2021/LOZhNYE%20DRUZYa%20PEREVODChIKA%20ILI%20MEZhYaZYKOVYE%20OMONIMY%20V%20YuRIDIChESKIH%20TEKSTAH.pdf
  17. Рыкунова В. Ю. Особенности перевода «ложных друзей переводчика» в юридическом тексте // Студент – Исследователь – Учитель: материалы 23 Межвузовской студенческой научной конференции (г. Санкт-Петербург, 05-16 апреля 2021 г.). СПб: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2022.
  18. Хижняк С. П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов: теоретические основы. Саратов: Саратовская государственная юридическая академия, 2014.
  19. Храброва В. Е. Словосочетание как проблема обучения английской письменной речи // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2014. Т. 1. № 4.
  20. Щепотина Е. В. Обучение юридическому переводу в условиях коллективного взаимодействия // Обучение иностранному языку: современность и перспективы. Курск, 2019.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing