Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 6
КОЛЛЕКЦИЯ:    Теория литературы

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Несколько версий мира «Лорелеи» Генриха Гейне (медленное чтение первой строфы)

Аксенова Анастасия Александровна
Кемеровский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 27 июня 2025 г.
Аннотация. Цель исследования – раскрыть потенциал смысла разных версий перевода первой строфы произведения “Die Lorelei”. Научная новизна исследования заключается в том, что поднимается вопрос о специфике именно первой строфы в “Die Lorelei” Г. Гейне и отечественные переводы этой строфы изучаются в технике медленного чтения. Множественность переводов “Die Lorelei” на русский язык позволяет поставить герменевтическую проблему, в ходе решения которой самыми противоположными вариантами строки “Ein Märchen aus alten Zeiten” признаны переводческие версии Виктора Шнейдера («Старинный один рассказ») и Льва Мея («Старинная песня звучит»). Данное различие доказывает, что в версии Шнейдера дистанция между лирическим героем у Гейне и героем из легенды о Лорелее у Брентано довольно заметна. По версии Льва Мея, наоборот, эта различие сводится к минимуму, поскольку обыгрывается многозначность слова «песня», что является важным аспектом при рассмотрении переводческих интерпретаций произведения. Полученные результаты показали значимую для интерпретации произведения роль удивления лирического героя, которая определяет интенцию первой строфы; различие именований самой легенды: «сказка старых времен», «старинный один рассказ», «старинная песня», «старинная сказка», «старая, страшная сказка», «преданье далеких лет». Эти варианты влияют на восприятие текста, отражают подход переводчика, раскрывают потенциал смысла, заложенного в оригинале.
Ключевые слова и фразы:
потенциал смысла
версии перевода
художественный перевод
Лорелея
potential of meaning
translation versions
literary translation
Lorelei
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аверинцев С. С. Комментарии // Брентано К. Избранное: cб. М.: Радуга, 1985.
  2. Аксенова А. А. «Есть речи – значенье…» М. Ю. Лермонтова: вариации как форма лирического цикла // Новый филологический вестник. 2023. № 2 (65).
  3. Бадулина В. В. Волшебство реки Рейн и русских полей: гармония и диссонанс в образах Лорелеи и русалок // Актуальные вопросы языкознания в контексте межкультурного взаимодействия: сборник научных статей XXXVI Международной научно-практической онлайн-конференции. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, 2024.
  4. Бакалов А. С. Тема Лорелеи в лирике Й. Эйхендорфа // Культура и текст. 2005. № 9.
  5. Балашов Н. И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1963. № 3.
  6. Бройтман С. Н. К проблеме диалогичности лирического текста (Стихотворение М. Лермонтова «Есть речи – значенье») // Литературное произведение как целое и проблемы его анализа: сборник. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 1979.
  7. Девадзе Л. Т. Стихотворение Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten” в русских переводах: структурно-семантический анализ // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2019.
  8. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962.
  9. Исрапова Ф. Х. О двух сюжетах Лорелеи // Новый филологический вестник. 2006. № 2 (3).
  10. Лессинг Г. Э. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии. М.: Гослитиздат, 1957.
  11. Маркина Л. Г. Loreley-denkmal / St. Goarshausen. Памятник Лорелее / Санкт-Гоарсхаузен // Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М.: АСТ, 2006.
  12. Тюпа В. И. Мастерство читателя // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 4.
  13. Филатова О. М. Значимость передачи отдельно взятого слова в поэтическом тексте // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2014. № 2.
  14. Филатова О. М. Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста (на материале переводов стихотворения Г. Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…”): автореф. дисс. … к. филол. н. Ижевск, 2007.
  15. Фуксон Л. Ю. История герменевтики. М.: Перо, 2023.
  16. Шор Р. О. Лорелея // Литературная энциклопедия: в 11 т. М.: Советская энциклопедия, 1932. Т. 6.
  17. Strauß I. Die heilige Hure – Zur Figur der Violette in Brentanos Roman “Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter”. München: GRIN Verlag, 2003.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА