Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 6
COLLECTION:    Theory of Literature

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Several versions of the world of Heinrich Heine’s “Die Lorelei”: a close reading of the first stanza

Anastasia Aleksandrovna Aksionova
Kemerovo State University


Submitted: June 27, 2025
Abstract. The aim of this study is to reveal the potential of meaning in different translations of the first stanza of “Die Lorelei”. The scientific novelty of the research lies in raising the question of the specific nature of the first stanza in G. Heine’s “Die Lorelei”, and in studying domestic translations of this stanza using the technique of slow reading. The multiplicity of translations of “Die Lorelei” into Russian allows us to pose a hermeneutic problem, in addressing which the translation versions of Viktor Shnejder (“An Ancient One Story”) and Lev Mey (“An Old Song Sounds”) are recognized as the most contrasting interpretations of the line “Ein Märchen aus alten Zeiten”. This difference demonstrates that in Shnejder’s version, the distance between Heine’s lyrical hero and the hero from Brentano’s legend of Lorelei is quite noticeable. In Lev Mey’s version, on the other hand, this difference is minimized, since the ambiguity of the word “song” is utilized, which is an important aspect when considering translational interpretations of the work. The results obtained show the significant role of the lyrical hero’s surprise for the interpretation of the work, which determines the intention of the first stanza; the difference in the names of the legend itself: “a fairy tale of old times”, “an ancient one story”, “an old song”, “an old fairy tale”, “an old, terrible fairy tale”, “a legend of distant years”. These options affect the perception of the text, reflect the translator’s approach, and reveal the potential of the meaning inherent in the original.
Key words and phrases:
потенциал смысла
версии перевода
художественный перевод
Лорелея
potential of meaning
translation versions
literary translation
Lorelei
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Аверинцев С. С. Комментарии // Брентано К. Избранное: cб. М.: Радуга, 1985.
  2. Аксенова А. А. «Есть речи – значенье…» М. Ю. Лермонтова: вариации как форма лирического цикла // Новый филологический вестник. 2023. № 2 (65).
  3. Бадулина В. В. Волшебство реки Рейн и русских полей: гармония и диссонанс в образах Лорелеи и русалок // Актуальные вопросы языкознания в контексте межкультурного взаимодействия: сборник научных статей XXXVI Международной научно-практической онлайн-конференции. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, 2024.
  4. Бакалов А. С. Тема Лорелеи в лирике Й. Эйхендорфа // Культура и текст. 2005. № 9.
  5. Балашов Н. И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1963. № 3.
  6. Бройтман С. Н. К проблеме диалогичности лирического текста (Стихотворение М. Лермонтова «Есть речи – значенье») // Литературное произведение как целое и проблемы его анализа: сборник. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 1979.
  7. Девадзе Л. Т. Стихотворение Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten” в русских переводах: структурно-семантический анализ // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2019.
  8. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962.
  9. Исрапова Ф. Х. О двух сюжетах Лорелеи // Новый филологический вестник. 2006. № 2 (3).
  10. Лессинг Г. Э. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии. М.: Гослитиздат, 1957.
  11. Маркина Л. Г. Loreley-denkmal / St. Goarshausen. Памятник Лорелее / Санкт-Гоарсхаузен // Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М.: АСТ, 2006.
  12. Тюпа В. И. Мастерство читателя // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 4.
  13. Филатова О. М. Значимость передачи отдельно взятого слова в поэтическом тексте // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2014. № 2.
  14. Филатова О. М. Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста (на материале переводов стихотворения Г. Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…”): автореф. дисс. … к. филол. н. Ижевск, 2007.
  15. Фуксон Л. Ю. История герменевтики. М.: Перо, 2023.
  16. Шор Р. О. Лорелея // Литературная энциклопедия: в 11 т. М.: Советская энциклопедия, 1932. Т. 6.
  17. Strauß I. Die heilige Hure – Zur Figur der Violette in Brentanos Roman “Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter”. München: GRIN Verlag, 2003.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing