|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
Композиционные трансформации текста англоязычного художественного произведения при его адаптации в версии family-friendly edition (на материале книг Дж. Боуэна)
|
Ножевникова Елена Геннадьевна
Нижегородский государственный лингвистический университет
Зубрилов Александр Вадимович
Нижегородский государственный лингвистический университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
17 октября 2025
г.
|
|
Аннотация.
В статье затрагивается тема вариативности современного художественного текста, рассматриваются феномен прагматической адаптации, изменение доминантных черт текста в динамической проекции (на примере адаптации британским автором Джеймсом Боуэном его автобиографических романов “A Street Cat Named Bob” и “The World According to Bob”). Научная новизна исследования, часть результатов которого представлена в статье, проявляется в выявлении прагматических характеристик ранее не изученного “family-friendly edition” в качестве альтернативной (адаптированной) версии произведения, анализе функциональной специфики различного плана выражения при сопоставлении с оригиналом. Цель исследования – выявление конкретных языковых средств, служащих для передачи информации при трансформации оригинального текста в адаптированную версию на уровне композиционного оформления, синтаксиса и лексического наполнения. Полученные результаты, в частности, показали, что в контексте прагматической адаптации именно композиционные трансформации несут ключевую роль, в плане реализации характеризуются распространенностью диалогизированной формы повествования (коррелирует на грамматическом уровне с заменой косвенной речи на прямую и рядом других модификаций), визуальным изменением шрифта презентации информации и внедрением креолизованного текста, замещающего или дополняющего словесный текст.
|
Ключевые слова и фразы:
вариативность текста
диалогизация повествования
композиционное оформление текста/нарратива
креолизованный текст
прагматическая адаптация
text variability
narrative dialogization
text composition
creolized text
pragmatic adaptation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Антошинцева М. А. Невербальный компонент и его функции в коммуникативно-прагматической организации дискурса на материале жанра интервью: дисс. … к. филол. н. СПб., 2004.
- Бутенина Е. М. Модернизации русской классики в современном русско-американском романе // Сибирский филологический журнал. 2014. № 3.
- Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010.
- Ворошилова М. Б. Методология, методы и методика анализа креолизованного текста // Эволюция лингвистической экспертизы: методы и приёмы: монография. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2017.
- Гарибов Р. Г., Пермяков О. Р. «Игра в авангард»: проблема современного прочтения классики // Ученые записки (Алтайская государственная академия культуры и искусств). 2018. № 1 (15).
- Дьякова А. А. Интердискурсивная адаптация текста: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2009.
- Зубрилов А. В., Ножевникова Е. Г. Адаптация текста: объем и дифференциация понятия, варианты реализации // Июньские чтения: современные дискурсивные практики: проблемы и перспективы: сборник статей. М.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова; Издательство «Перо», 2024.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.
- Насталовская И. В. Адаптация художественной литературы как вид коммуникативного посредничества. 2007. https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/nastalovskaja_iv.doc.pdf
- Николаиди М. А. Модель адаптации инокультурного текста в русскоязычной среде: дисс. … к. филол. н. М., 2022.
- Первухина С. В. Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2015.
- Петрова Н. В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дисс. ... д. филол. н. Волгоград, 2005.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001.
- Седых А. П., Акимова Э. Н., Жукова А. Г. Конверс-анализ обыденной речи: русский, французский и английский языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. Вып. 1. https://doi.org/10.30853/phil20250041
- Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: сборник статей. М., 1986. Вып. 17. Теория речевых актов.
- Сибирко Н. С. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических жанров: на материале англоязычной «качественной» прессы: дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2010.
- Соколова Г. Л. Стилистические возможности чужой речи (на материале марийского и немецкого языков) // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2023. Т. 14. № 2.
|
|