|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
Текст-посредник и его влияние на принимающую культуру: случай Дружинина
|
Рейнгольд Наталья Игоревна
Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
29 октября 2025
г.
|
|
Аннотация.
Цель исследования – установить способ межкультурного взаимодействия, реализованный в русском переводе-переложении А. В. Дружининым (1851-1852) английской биографии Джонсона, написанной Дж. Босуэллом (1791), как тексте-посреднике, существенно повлиявшем на восприятие в России личности и творчества Сэмюэла Джонсона (1709-1784), выдающегося деятеля английского Просвещения. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в джонсоноведении, благодаря применению рецептивного подхода к изучению переводов сочинений о С. Джонсоне, установлен ключевой текст-посредник в процессе межкультурного взаимодействия и определена его роль в последующем восприятии писателя на русской почве. В статье перевод-переложение Дружинина анализируется на уровнях историко-литературного контекста, семантики и стиля. Посредством сравнения с исходным текстом выявляются смысловые сдвиги в изображении Джонсона Дружининым. На нескольких примерах прослеживается развитие образа Джонсона, созданного Дружининым, русскими публицистами и критиками. Полученные результаты показали научную обоснованность толкования перевода-переложения Дружинина как текста-посредника, на десятилетия вперед задавшего тональность восприятия Джонсона на русской почве. Установлено, что в пересказе Дружинина был реализован смешанный тип межкультурного взаимодействия, имевший своим результатом утрату русской культурой необходимости перевода центральных сочинений С. Джонсона.
|
Ключевые слова и фразы:
перевод
текст-посредник
литературные связи
А. В. Дружинин
С. Джонсон
translation
intermediary text
literary links
A. V. Drouzhinin
Dr. Johnson
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: исследования и материалы / отв. ред. П. Р. Заборов. Л.: Наука, 1990.
- Левин Ю. Д. Известность Сэмюэла Джонсона в России XVIII века // Карамзинский сборник: национальные традиции и европеизм в русской культуре / отв. ред. С. М. Шаврыгин. Ульяновск: Изд-во Ульяновского государственного педагогического института, 1999.
- Прунч Э. Дескриптивное переводоведение / Э. Прунч. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. С. Архипова, О. Боковой, О. Кашкиной, С. Семочко, В. Шубина; под науч. ред. Н. Рейнгольд. М.: Р. Валент, 2015.
- Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. Очерки британской литературы 1900-2000-х. М.: РГГУ, 2012.
- Рейнгольд Н. И. С. Джонсон в России: вопросы рецепции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 9.
- Симмонс Д.-С.-Г. Сэмюэль Джонсон «на берегах Волги» / пер. с англ. Ю. Д. Левина // Международные связи русской литературы: сборник статей / под ред. акад. М. П. Алексеева. М. – Л.: Издательство АН СССР, 1963.
- Jones Ph. W. Reading Dr. Johnson: Reception and Representation (1750-1960) (PhD thesis). Birmingham, 2019.
- Iser W. The reading process: a phenomenological approach // Modern Criticism and Theory / ed. by D. Lodge. L. – N. Y.: Longmans, 1991.
- Iser W. On Translatability: Variables of Interpretation // The European English Messenger. 1995. № 4/1.
- Toury G. Translations as Facts of a “Target” Culture. The Nature and Role of Norms in Translation // G. Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: JBPC, 1995.
|
|