Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 10
COLLECTION:    Foreign Literature

All issues

License Agreement on scientific materials use.

The intermediary text and its impact on the target culture: Drouzhinin’s case

Natalya Igorevna Reinhold
Russian State University for the Humanities, Moscow


Submitted: October 29, 2025
Abstract. The aim of this piece of research is to define the type of the intercultural communication as it shaped itself in A. V. Drouzhinin’s summary translation (1851-1852) of J. Boswell’s “Life of Samuel Johnson” (1791) as an intermediary text, which had a definitive impact on the Russian reception of Dr. Johnson’s personality and his work (1709-1784) as the mastermind of the age of English Enlightenment. The scholarly innovativeness of the project lies in the fact of highlighting, by means of applying the Reception Theory approach to the research of translations and rewritings of the works about Dr. Johnson, the key intermediary text in the intercultural communication and defining its role for the subsequent reception of the writer in Russia. Drouzhinin’s work is analyzed at the historical-and-literary, as well as semantic and stylistic levels. The shifts in meaning from Boswell’s biography to Drouzhinin’s interpretation of Dr. Johnson are revealed by means of relating the target and the source texts. By quoting several relevant examples, the author of the article follows the further build-on Drouzhinin’s representation of Johnson by certain Russian journalists and critics. The piece of research results in proving the scholarly correctness of defining Drouzhinin’s summary translation as the intermediary text, which produced a decisive impact on the further reception of Dr. Johnson in Russia. The type of intercultural communication found in Drouzhinin’s opus has been defined as a conflated one resulting in the indifference of the Russian culture towards translating the central critical works of Dr. Johnson.
Key words and phrases:
перевод
текст-посредник
литературные связи
А. В. Дружинин
С. Джонсон
translation
intermediary text
literary links
A. V. Drouzhinin
Dr. Johnson
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: исследования и материалы / отв. ред. П. Р. Заборов. Л.: Наука, 1990.
  2. Левин Ю. Д. Известность Сэмюэла Джонсона в России XVIII века // Карамзинский сборник: национальные традиции и европеизм в русской культуре / отв. ред. С. М. Шаврыгин. Ульяновск: Изд-во Ульяновского государственного педагогического института, 1999.
  3. Прунч Э. Дескриптивное переводоведение / Э. Прунч. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. С. Архипова, О. Боковой, О. Кашкиной, С. Семочко, В. Шубина; под науч. ред. Н. Рейнгольд. М.: Р. Валент, 2015.
  4. Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. Очерки британской литературы 1900-2000-х. М.: РГГУ, 2012.
  5. Рейнгольд Н. И. С. Джонсон в России: вопросы рецепции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 9.
  6. Симмонс Д.-С.-Г. Сэмюэль Джонсон «на берегах Волги» / пер. с англ. Ю. Д. Левина // Международные связи русской литературы: сборник статей / под ред. акад. М. П. Алексеева. М. – Л.: Издательство АН СССР, 1963.
  7. Jones Ph. W. Reading Dr. Johnson: Reception and Representation (1750-1960) (PhD thesis). Birmingham, 2019.
  8. Iser W. The reading process: a phenomenological approach // Modern Criticism and Theory / ed. by D. Lodge. L. – N. Y.: Longmans, 1991.
  9. Iser W. On Translatability: Variables of Interpretation // The European English Messenger. 1995. № 4/1.
  10. Toury G. Translations as Facts of a “Target” Culture. The Nature and Role of Norms in Translation // G. Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: JBPC, 1995.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing