Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 11
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Переводческий трансфер интегративности текстовых пейзажных моделей произведения Ш. Бронте «Джейн Эйр»

Огнева Елена Анатольевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Высочина Виктория Дмитриевна
Белгородский государственный технологический университет им. В. Г. Шухова


Дата поступления рукописи в редакцию: 17 ноября 2025 г.
Аннотация. Цель исследования заключается в выявлении тенденций переводческого трансфера параметра интегративности в текстовых пейзажных моделях романа Ш. Бронте «Джейн Эйр». Научная новизна исследования заключается в пополнении тезауруса лингвистики текста новым термином «интегративность текстовых пейзажных моделей», разработке авторского алгоритма интерпретации результатов переводческого трансфера текстовых пейзажных моделей, выявлении тенденций переводческого трансфера интегративности моделей архитектоники англоязычного романа средствами русского языка. В результате проведенное исследование показало, что архитектоника текстовых пейзажных моделей романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», состоящих из пейзажных единиц, маркирующих два/три типа пейзажей, обладает параметром интегративности. Данный параметр в структуре информативных конструктов выявлен посредством применения авторского алгоритма интерпретации переводческого трансфера текстовых пейзажных моделей. Установлено, что параметр интегративности может быть непереданным в транскодированную конструкцию пейзажной модели в процессе переводческого трансфера, что приводит к искажению структуры модели в тексте перевода.
Ключевые слова и фразы:
переводческий трансфер
параметр интегративности
текстовые пейзажные модели
роман Ш. Бронте «Джейн Эйр»
translation transfer
integrativity parameter
textual landscape models
Ch. Brontë’s novel “Jane Eyre”
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Белоусов К. И. Модельная лингвистика и проблемы моделирования языковой реальности // Вестник Оренбургского государственного университета. 2010. № 11 (117).
  2. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  3. Даниленко И. А. Сенсемные компоненты как маркеры невербального кода коммуникации в концептосфере романа Ф. С. Фитцджеральда “The Great Gatsby” // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26.
  4. Даниленко И. А., Марков А. В. Сравнительно-сопоставительные темпоральные модели текста // Лингвистические горизонты: международный сборник научных трудов. Белгород, 2023.
  5. Демьянков В. З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXVI.
  6. Долматова О. В. Семантика английских детерминативов и эффект определенности. Пятигорск, 2021.
  7. Жирова И. Г., Филиппова И. Н., Епифанцева Н. Г., Улиткин И. А., Дмитриева О. П., Лиходкина И. А. Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме. М., 2023.
  8. Жирова И. Г., Цзякан Ч. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 23 декабря 2019 г. М.: Диона, 2020.
  9. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис. 2013.
  10. Кушнерук С. Л. Когнитивно-дискурсивное миромоделирование: опыт сопоставительного исследования рекламной коммуникации. М.: Флинта, 2019.
  11. Кушнерук С. Л. Теория текстовых миров как исследовательская программа в рамках когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 1.
  12. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1998.
  13. Лукин Д. С. Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности жанра фэнтези. М., 2022.
  14. Миньяр-Белоручева А. П. Научное наследие Р. К. Миньяр-Белоручева // Учитель. Учёный. Память поколений: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 14-15 декабря 2024 г. М., 2024.
  15. Огнева Е. А. Интерпретативный ресурс переводческого трансфера // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 4. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-4-85-94
  16. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. Белгород, 2004.
  17. Тугуз Т. Р. Спейснемы в проксемной сравнительно-сопоставительной модели фонового терминала когнитивных сцен в романах Г. Джеймса «Крылья голубки» и «Бостонцы» // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2024. Т. 43. № 4. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-4-570-580
  18. Хвесько Т. В., Басуева Н. Ю. Актуализация авторских интенций в художественном тексте // Язык и культура. 2024. № 68.
  19. Штоф В. А. Моделирование и философия. М. − Л.: Наука, 1966.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА