Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 11
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Translation transfer of the integrativity of textual landscape models in Charlotte Brontë’s “Jane Eyre”

Elena Anatolievna Ogneva
Belgorod State National Research University

Viktoria Dmitrievna Vysochina
Belgorod State Technological University named after V. G. Shukhov


Submitted: November 17, 2025
Abstract. The aim of the study is to identify trends in the translation transfer of the integrativity parameter in textual landscape models in Ch. Brontë’s “Jane Eyre”. The scientific originality of the research consists in adding the new term “integrativity of textual landscape models” into the thesaurus of text linguistics, developing an author’s algorithm for interpreting the results of the translation transfer of textual landscape models, identifying trends in the translation transfer of models’ integrativity in the English novel using the means of the Russian language. The research has shown that the architectonics of textual landscape models in Ch. Brontë’s “Jane Eyre” consisting of landscape units that mark two or three types of landscapes has an integrativity parameter. This parameter in the structure of informative constructs was identified through the application of the authors’ algorithm for interpreting the results of translation transfer of textual landscape models. It has been discovered that the integrativity parameter may not be transferred to the transcoded landscape model structure at the translation transfer process. As the result, the model structure in the translated text is not equal to the model of original text.
Key words and phrases:
переводческий трансфер
параметр интегративности
текстовые пейзажные модели
роман Ш. Бронте «Джейн Эйр»
translation transfer
integrativity parameter
textual landscape models
Ch. Brontë’s novel “Jane Eyre”
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Белоусов К. И. Модельная лингвистика и проблемы моделирования языковой реальности // Вестник Оренбургского государственного университета. 2010. № 11 (117).
  2. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  3. Даниленко И. А. Сенсемные компоненты как маркеры невербального кода коммуникации в концептосфере романа Ф. С. Фитцджеральда “The Great Gatsby” // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26.
  4. Даниленко И. А., Марков А. В. Сравнительно-сопоставительные темпоральные модели текста // Лингвистические горизонты: международный сборник научных трудов. Белгород, 2023.
  5. Демьянков В. З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXVI.
  6. Долматова О. В. Семантика английских детерминативов и эффект определенности. Пятигорск, 2021.
  7. Жирова И. Г., Филиппова И. Н., Епифанцева Н. Г., Улиткин И. А., Дмитриева О. П., Лиходкина И. А. Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме. М., 2023.
  8. Жирова И. Г., Цзякан Ч. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 23 декабря 2019 г. М.: Диона, 2020.
  9. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис. 2013.
  10. Кушнерук С. Л. Когнитивно-дискурсивное миромоделирование: опыт сопоставительного исследования рекламной коммуникации. М.: Флинта, 2019.
  11. Кушнерук С. Л. Теория текстовых миров как исследовательская программа в рамках когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 1.
  12. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1998.
  13. Лукин Д. С. Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности жанра фэнтези. М., 2022.
  14. Миньяр-Белоручева А. П. Научное наследие Р. К. Миньяр-Белоручева // Учитель. Учёный. Память поколений: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 14-15 декабря 2024 г. М., 2024.
  15. Огнева Е. А. Интерпретативный ресурс переводческого трансфера // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 4. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-4-85-94
  16. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. Белгород, 2004.
  17. Тугуз Т. Р. Спейснемы в проксемной сравнительно-сопоставительной модели фонового терминала когнитивных сцен в романах Г. Джеймса «Крылья голубки» и «Бостонцы» // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2024. Т. 43. № 4. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-4-570-580
  18. Хвесько Т. В., Басуева Н. Ю. Актуализация авторских интенций в художественном тексте // Язык и культура. 2024. № 68.
  19. Штоф В. А. Моделирование и философия. М. − Л.: Наука, 1966.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing