Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 12
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Репрезентация фразеологических единиц в произведениях Дж. К. Роулинг на английском и русском языках

Гололобова Наиля Ирековна
Казанский федеральный университет

Михайлова Маргарита Андреевна
Казанский федеральный университет

Сунгатуллина Диляна Дамировна
Казанский федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 11 декабря 2025 г.
Аннотация. Статья посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ), которые представляют собой один из наиболее сложных элементов художественного текста. Материалом исследования послужили произведения Дж. К. Роулинг из серии о Гарри Поттере, а также два перевода на русский язык, выполненные коллективами переводчиков издательств «Росмэн» и «Махаон». Цель исследования заключается в выявлении закономерностей передачи ФЕ на русский язык в указанных художественных текстах. Научная новизна работы состоит в том, что впервые было проведено сравнение способов перевода одних и тех же ФЕ на материале произведений Дж. К. Роулинг. В ходе исследования были проанализированы 67 ФЕ на английском языке, а также их соответствия в двух переводах произведений цикла о Гарри Поттере: «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Орден Феникса». Полученные результаты показали, что изученные ФЕ были переданы на русский язык преимущественно нефразеологическим способом. Данный способ перевода был использован примерно в 67% случаев всех переводов. Фразеологический способ перевода был использован в 24% случаев в работах переводчиков издательства «Росмэн» и в 31% – в переводах издательства «Махаон». Было установлено, что переводчики часто отказывались от использования фразеологизмов в пользу более нейтральных или контекстуально адаптированных вариантов, что не всегда являлось ошибкой, а зачастую было обусловлено стремлением сохранить авторский замысел и стилистические особенности текста. Особое внимание в статье уделяется анализу случаев, когда переводчики использовали разные способы передачи одних и тех же ФЕ, а также выявлению причин переводческих ошибок в переводе ФЕ.
Ключевые слова и фразы:
фразеология
фразеологическая единица
фразеологический перевод
нефразеологический перевод
серия книг о Гарри Поттере
phraseology
phraseological unit
phraseological translation
non-phraseological translation
Harry Potter book series
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
  2. Арсентьева Е. Ф., Коноплева Н. В. Вопросы перевода фразеологических единиц и типология межъязыковых соответствий ФЕ, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2009. № 3.
  3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980.
  6. Ивахненко М. Н., Решетарова А. М. Трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер») // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2018. № 1-2 (21-22).
  7. Каюмова А. Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русском и испанском переводах: дисс. … к. филол. н. Казань, 2010.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  9. Кранышева Ю. А. Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг) // Вестник Московского государственного университета печати. 2015. № 2.
  10. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984.
  11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.
  12. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. 1971. № 5.
  13. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
  14. Лавриненко В. А. Реализация значения фразеологических единиц в языке перевода (по книге А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал») // Вестник Таганрогского института им. А. П. Чехова. 2014. № 2.
  15. Матвеева Ю. О., Арсентьева Е. Ф. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином на русский язык // Филология и культура. 2016. № 3.
  16. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982.
  17. Рыженкова А. А. Трудности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81).
  18. Naciscione A. A. Cognitive Approach to Translating Phraseological Terms // Focal Issues of Phraseological Studies: Research on Phraseology in Europe and Asia. 2011. № 1.
  19. Ninsiana W., Sidiq A. Idiomatic expressions in Harry Potter and the Deathly Hallows film script // BIC 2021: Proceedings of the 6th Batusangkar International Conference, BIC 2021 (11-12 October, 2021). Batusangkar: European Alliance for Innovation, 2022.
  20. Solijonov J. K. Translating Idiomatic Expressions In “Harry Potter” // American Journal of Philological Sciences. 2025. № 04.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА