Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 12
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

The representation of phraseological units in J. K. Rowling’s works in English and Russian

Nailya Irekovna Gololobova
Kazan Federal University

Margarita Andreevna Mikhailova
Kazan Federal University

Dilyana Damirovna Sungatullina
Kazan Federal University


Submitted: December 11, 2025
Abstract. This article focuses on the study of phraseological units (PUs), recognized as one of the most complex elements of a literary text. The research material comprises J. K. Rowling’s Harry Potter series (original English texts) and two Russian translations by teams from ‘Rosman’ and ‘Makhaon’ publishing houses. The aim of the study is to identify the patterns of PU rendition into Russian within these literary texts. The scientific novelty of the study lies in its pioneering comparative analysis of the translation methods for identical PUs across Rowling’s works. The study analyzed 67 English PUs and their counterparts in the two Russian translations of three specific Harry Potter novels: ‘Harry Potter and the Prisoner of Azkaban’, ‘Harry Potter and the Goblet of Fire’, and ‘Harry Potter and the Order of the Phoenix’. The results indicate that the analyzed PUs were predominantly rendered into Russian using non-phraseological translation methods, accounting for approximately 67% of all translations examined. Phraseological translation was employed in 24% of cases by the ‘Rosman’ translators and in 31% by ‘Makhaon’ translators. It was found that translators often opted against using direct phraseological equivalents, favoring more neutral or contextually adapted variants. This was not always a translational error but often stemmed from an effort to preserve the author’s intent and the stylistic nuances of the text. Particular attention is paid to analyzing instances where translators employed different methods for rendering identical PUs and to identifying the underlying causes of translation errors in PU rendition.
Key words and phrases:
фразеология
фразеологическая единица
фразеологический перевод
нефразеологический перевод
серия книг о Гарри Поттере
phraseology
phraseological unit
phraseological translation
non-phraseological translation
Harry Potter book series
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
  2. Арсентьева Е. Ф., Коноплева Н. В. Вопросы перевода фразеологических единиц и типология межъязыковых соответствий ФЕ, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2009. № 3.
  3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980.
  6. Ивахненко М. Н., Решетарова А. М. Трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер») // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2018. № 1-2 (21-22).
  7. Каюмова А. Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русском и испанском переводах: дисс. … к. филол. н. Казань, 2010.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  9. Кранышева Ю. А. Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг) // Вестник Московского государственного университета печати. 2015. № 2.
  10. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984.
  11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.
  12. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. 1971. № 5.
  13. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
  14. Лавриненко В. А. Реализация значения фразеологических единиц в языке перевода (по книге А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал») // Вестник Таганрогского института им. А. П. Чехова. 2014. № 2.
  15. Матвеева Ю. О., Арсентьева Е. Ф. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином на русский язык // Филология и культура. 2016. № 3.
  16. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982.
  17. Рыженкова А. А. Трудности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81).
  18. Naciscione A. A. Cognitive Approach to Translating Phraseological Terms // Focal Issues of Phraseological Studies: Research on Phraseology in Europe and Asia. 2011. № 1.
  19. Ninsiana W., Sidiq A. Idiomatic expressions in Harry Potter and the Deathly Hallows film script // BIC 2021: Proceedings of the 6th Batusangkar International Conference, BIC 2021 (11-12 October, 2021). Batusangkar: European Alliance for Innovation, 2022.
  20. Solijonov J. K. Translating Idiomatic Expressions In “Harry Potter” // American Journal of Philological Sciences. 2025. № 04.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing