Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2026. Том 19. Выпуск 3
КОЛЛЕКЦИЯ:    Теория литературы

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Жанровые трансформации в переводах Равиля Бухараева как явление культурного пограничья

Хабибуллина Алсу Зарифовна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 26 марта 2026 г.
Аннотация. Цель исследования – выявление жанровых трансформаций в переводах Р. Бухараевым лирики Г. Тукая, выступающих одной из форм репрезентации русско-татарского пограничья. В статье проанализированы переводы стихотворений Тукая «Кичке азан» («Вечерний азан») и «Милли моңнар» («Национальные мелодии») как наиболее сложные с точки зрения жанра и модусов художественности поэтические тексты. С опорой на сравнительно-исторический и сопоставительный методы рассмотрено жанровое своеобразие стихотворений Тукая и установлены источники их несоответствия с переводами на русский язык. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые переводы Бухараева исследуются в свете проблемы отклонения от жанра произведений татарского классика и рассматриваются как результат стилизации чужого слова. Полученные результаты показали, что в русском переводе стихотворения «Милли моңнар» подчеркивание смысла как тип усвоения иноязычного источника привело к нарушению диффузии элегического и музыкального в нем. В переводе «Кичке азан» трансформируется балладное начало: граница между миром «своим» и «чужим», которая нарушает покой лирического героя и ведет к катастрофе, размывается. Вместе с тем переводчику удалось сохранить черты баита – татарского фольклорного жанра, в поэтику которого входит монолог умершего героя. В процессе структурно-семиотического анализа в переводах Бухараева выявлены иные, чем у Тукая, жанровые стратегии, вызванные воздействием транскультурного типа сознания и гибридной идентичности переводчика – основных факторов преодоления жанровых границ родной литературы и эстетических возможностей материнского языка.
Ключевые слова и фразы:
стихотворный перевод
Р. Бухараев
лирика Г. Тукая
жанровые трансформации
транскультурная литература
poetic translation
R. Bukharaev
G. Tukay’s lyrics
genre transformations
transcultural literature
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аминева В. Р. «Венок дикорастущих сонетов» Р. Бухараева: пути самоидентификации лирического субъекта // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование. Посвящается нашим учителям: материалы IV Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Москва, 7-8 декабря 2018 г. М.: РУДН, 2018.
  2. Аминева В. Р. Габдулла Тукай и русская литература XIX в.: типологические параллели: монография. Казань: Татар. кн. изд-во, 2016.
  3. Аминева В. Р. Поэма Р. Бухараева «День мертвых»: пути самоидентификации лирического субъекта // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2020. № 6 (2). https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.292
  4. Барабаш Ю. Я. Чужое – Иное – Свое. К проблематике этнокультурного пограничья. М.: ИМЛИ РАН, 2021.
  5. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд-е 3-е. М.: Худож. лит-ра, 1972.
  6. Газизова Л. Р. Лирика Г. Тукая в переводах на русский язык: история и поэтика: автореф. дисс. … к. филол. н. Казань, 2022.
  7. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / пер. со словацкого. М.: Прогресс, 1979.
  8. Еникеев И. А. Дискурс Г. Тукая в поэзии Р. Бухараева // Габдулла Тукай в культурном пространстве XX-XXI вв. / сост.: Л. Р. Надыршина, Ф. Х. Миннуллина, А. Ф. Ганиева. Казань: ИЯЛИ, 2021.
  9. Еникеев И. А. Особенности переводов татарской поэзии Р. Бухараевым // Научный Татарстан. 2017. № 3.
  10. Замалиев А. М. Татарско стихосложение: типологические и национальные особенности: автореф. дисс. ... к. филол. н. Казань, 2011.
  11. Ибрагимов М. И. «Исчезновение через двести лет» Гаяза Исхаки и «неомифологические» тексты русской прозы начала XX века // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4 (2).
  12. Ибрагимов М. И. Идентичность в литературе (на материале татарской поэзии XX века) // Филология и культура. 2013. № 1 (31).
  13. Набиуллина А. Н. Феномен транскультурации в современной русскоязычной прозе (на материале произведений И. Абузярова, Г. Яхиной, Ш. Идиатуллина, А. Хаирова): дисс. … к. филол. н. Казань, 2023.
  14. Нагуманова Э. Ф. Национальная идентичность в переводе (на материале переводов стихотворения Г. Тукая «Милли моңнар» на русский язык) // Габдулла Тукай и тюркский мир / сост. Ф. Х. Миннуллина, А. В. Ганиева. Казань: ИЯЛИ, 2016.
  15. Нагуманова Э. Ф. Проблемы поэтики перевода (на материале переводов стихотворения Дэрдменда «Бүзләрем маналмадым» на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 2 (2).
  16. Ортега-и-Гассет И. Блеск и нищета перевода // Литературная компаративистика. Антология / под общ. ред. О. В. Шайтанова. М.: РГГУ, 2021. Т. 1. Становление метода.
  17. Райсснер Э. Восприятие и искажение (проблемы изменения текста при переводе) // Сравнительное изучение литератур: сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева. Л., 1976.
  18. Сырысева Д. Ю. Магический реализм в русскоязычной прозе современных татарских писателей: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2023.
  19. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2021.
  20. Урманчеев Ф. И. Лиро-эпос татар Среднего Поволжья: основные проблемы изучения баитов. Казань: Татар. кн. изд-во, 2002.
  21. Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода // Литературная компаративистика. Антология / под общ. ред. О. В. Шайтанова. М.: РГГУ, 2021. Т. 1. Становление метода.
  22. Шафранская Э. Ф., Гарипова Г. Т., Кешфидинов Ш. Р. Транскультурная литература XXI века. М.: Юрайт, 2024.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА