Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2026. Volume 19. Issue 3
COLLECTION:    Theory of Literature

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Genre transformation in Ravil Bukharaev’s translation as a phenomenon of cultural borderlands

Alsu Zarifovna Khabibullina
Kazan (Volga region) Federal University


Submitted: March 26, 2026
Abstract. The research aims to identify genre transformations in Ravil Bukharaev’s translations of Gabdulla Tuqay’s lyrics, which serve as a form of representing Russian-Tatar borderlands. The article analyzes the translations of Tuqay’s poems “Kichke azan” (“Evening Prayer”) and “Milli moňnar” (“National Melodies”) as poetic texts that are particularly complex in terms of genre and modes of artistic expression. Drawing on comparative-historical and contrastive methods, the study examines the genre specificity of Tuqay’s poems and identifies the sources of their discrepancy with the Russian translations. The scientific novelty of the study lies in the fact that it is the first to investigate Bukharaev’s translations through the lens of genre deviation from the Tatar classic’s original works, viewing them as a result of the stylization of the “other’s word”. The findings show that in the Russian translation of “Milli moňnar”, the emphasis on meaning as a mode of assimilating a foreign-language source led to a disruption of the diffusion between elegiac and musical elements. In the translation of “Kichke azan”, the ballad principle is transformed: the boundary between “one’s own” and the “other’s” world – which disturbs the lyrical character’s peace and leads to catastrophe – becomes blurred. At the same time, the translator succeeded in preserving features of the bayit, a Tatar folklore genre whose poetics includes the monologue of a deceased hero. Through structural-semiotic analysis, the study reveals that Bukharaev’s translations employ genre strategies different from Tuqay’s, driven by the influence of a transcultural consciousness and the translator’s hybrid identity – key factors in overcoming the genre boundaries of native literature and the aesthetic possibilities of the mother tongue.
Key words and phrases:
стихотворный перевод
Р. Бухараев
лирика Г. Тукая
жанровые трансформации
транскультурная литература
poetic translation
R. Bukharaev
G. Tukay’s lyrics
genre transformations
transcultural literature
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Аминева В. Р. «Венок дикорастущих сонетов» Р. Бухараева: пути самоидентификации лирического субъекта // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование. Посвящается нашим учителям: материалы IV Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Москва, 7-8 декабря 2018 г. М.: РУДН, 2018.
  2. Аминева В. Р. Габдулла Тукай и русская литература XIX в.: типологические параллели: монография. Казань: Татар. кн. изд-во, 2016.
  3. Аминева В. Р. Поэма Р. Бухараева «День мертвых»: пути самоидентификации лирического субъекта // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2020. № 6 (2). https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.292
  4. Барабаш Ю. Я. Чужое – Иное – Свое. К проблематике этнокультурного пограничья. М.: ИМЛИ РАН, 2021.
  5. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд-е 3-е. М.: Худож. лит-ра, 1972.
  6. Газизова Л. Р. Лирика Г. Тукая в переводах на русский язык: история и поэтика: автореф. дисс. … к. филол. н. Казань, 2022.
  7. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / пер. со словацкого. М.: Прогресс, 1979.
  8. Еникеев И. А. Дискурс Г. Тукая в поэзии Р. Бухараева // Габдулла Тукай в культурном пространстве XX-XXI вв. / сост.: Л. Р. Надыршина, Ф. Х. Миннуллина, А. Ф. Ганиева. Казань: ИЯЛИ, 2021.
  9. Еникеев И. А. Особенности переводов татарской поэзии Р. Бухараевым // Научный Татарстан. 2017. № 3.
  10. Замалиев А. М. Татарско стихосложение: типологические и национальные особенности: автореф. дисс. ... к. филол. н. Казань, 2011.
  11. Ибрагимов М. И. «Исчезновение через двести лет» Гаяза Исхаки и «неомифологические» тексты русской прозы начала XX века // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4 (2).
  12. Ибрагимов М. И. Идентичность в литературе (на материале татарской поэзии XX века) // Филология и культура. 2013. № 1 (31).
  13. Набиуллина А. Н. Феномен транскультурации в современной русскоязычной прозе (на материале произведений И. Абузярова, Г. Яхиной, Ш. Идиатуллина, А. Хаирова): дисс. … к. филол. н. Казань, 2023.
  14. Нагуманова Э. Ф. Национальная идентичность в переводе (на материале переводов стихотворения Г. Тукая «Милли моңнар» на русский язык) // Габдулла Тукай и тюркский мир / сост. Ф. Х. Миннуллина, А. В. Ганиева. Казань: ИЯЛИ, 2016.
  15. Нагуманова Э. Ф. Проблемы поэтики перевода (на материале переводов стихотворения Дэрдменда «Бүзләрем маналмадым» на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 2 (2).
  16. Ортега-и-Гассет И. Блеск и нищета перевода // Литературная компаративистика. Антология / под общ. ред. О. В. Шайтанова. М.: РГГУ, 2021. Т. 1. Становление метода.
  17. Райсснер Э. Восприятие и искажение (проблемы изменения текста при переводе) // Сравнительное изучение литератур: сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева. Л., 1976.
  18. Сырысева Д. Ю. Магический реализм в русскоязычной прозе современных татарских писателей: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2023.
  19. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2021.
  20. Урманчеев Ф. И. Лиро-эпос татар Среднего Поволжья: основные проблемы изучения баитов. Казань: Татар. кн. изд-во, 2002.
  21. Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода // Литературная компаративистика. Антология / под общ. ред. О. В. Шайтанова. М.: РГГУ, 2021. Т. 1. Становление метода.
  22. Шафранская Э. Ф., Гарипова Г. Т., Кешфидинов Ш. Р. Транскультурная литература XXI века. М.: Юрайт, 2024.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing