Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2012. Issue 7-1
COLLECTION:    Varia

All issues

License Agreement on scientific materials use.

INTERTEXT FEATURES IN SOURCE LANGUAGE AND TARGET LANGUAGE: BY MATERIAL OF BILINGUAL PARALLEL CORPORA

Valeriya Mikhailovna Lemskaya
Tomsk State Pedagogical University


Submitted: November 20, 2012
Abstract. The author aims at studying intertext features in the source and target languages by the material of bilingual parallel corpora. The formation of a representative sample for the analysis of intertextuality is hindered by the lack of the semantic marking of parallel corpora. Intertext in the target language undergoes transformation and acquires another allusion, rather than in the original language.
Key words and phrases:
интертекст
интертекстуальность
корпусная лингвистика
параллельные корпуса
intertext
intertextuality
corpus linguistics
parallel corpora
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Андреева Е. Г., Касевич В. Б. Грамматика и лексика (на материале англо-русского корпуса параллельных текстов) // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. М.: Индрик, 2005. С. 297-307.
  2. Арнольд И. В. Проблемы интертекстуальности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. 1992. Вып. 4. С. 53-61.
  3. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 347 с.
  4. Белозерова Н. Н. Модель функционирования интертекста [Электронный ресурс] // Language and Literature: электронный журнал Факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. URL: http://frgf.utmn.ru/last/No3/journal.htm (дата обращения: 01.09.2012).
  5. Временные правила процедуры Совета Безопасности [Электронный ресурс]. URL: http://www.un.org/russian/ basic/mainorg/scrules.htm (дата обращения: 01.09.2012).
  6. Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. М.: Индрик, 2005. С. 263-296.
  7. Многоязычная мультимедийная библиотека Диглосса [Электронный ресурс]. URL: http://ru.diglossa.org/ (дата обращения: 01.09.2012).
  8. Hunston S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2002. 254 p.
  9. Landow G. Hypertext 2.0: the Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. L.: The John Hopkins University Press, 1997. 353 p.
  10. Lawler M., Aristar Dry H. Using Computers in Linguistics: a Practical Guide. L.: Routledge, 1998. 314 p.
  11. Leeds Collection of Internet Corpora [Электронный ресурс]. URL: http://smlc09.leeds.ac.uk/cgi-bin/showcontext.pl (дата обращения: 01.09.2012).
  12. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. 2nd edition. Edinburgh University Press, 2004. 224 p.
  13. Provisional Rules of Procedure of the Security Council [Электронный ресурс] / United Nations. N. Y., 1983. URL: http://www.un.org/Docs/sc/scrules.htm (дата обращения: 01.09.2012).
  14. Stubbs M. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Blackwell Publishing, 2002. 267 p.
  15. Termsearch: Terminology Search Engine [Электронный ресурс]. URL: http://termsearch.info/ (дата обращения: 01.09.2012).
  16. Waldenfels R. von. Aspect in the Imperative across Slavic: a corpus driven pilot study // Oslo Studies in Language / ed. by A. Grønn, A. Pazelskaya. 2012. № 4 (1). The Russian Verb. P. 141–154.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing