Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2013. Issue 4-2
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TRANSLATION AS INTERACTION CREATION

Lidiya Mikhailovna Urubkova
Ryazan’ State Medical University named after academician I. P. Pavlov


Submitted: March 20, 2013
Abstract. The author considers translation as interaction creation, discusses the questions of translation role in the modern world, and also translation studies and translation teaching technique modern state, pays special attention to perception and speech production models, which determine translators training tasks, and presents the criteria of texts choosing for teaching translation that, as she states, are the means of translation activity, creativity and the translator’s cognitive abilities development.
Key words and phrases:
перевод
создание взаимодействия
модель восприятия и речепроизводства
подготовка переводчиков
критерии отбора текстов для обучения переводу
translation
interaction creation
perception and speech production model
translators training
criteria of texts choosing for teaching translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  3. Залевская А. А. Введение в психолингвистику: учебник. М.: Изд-во РГГУ, 1999. 382 с.
  4. Залевская А. А. Психолингвистические исследования: слово, текст: избр. тр. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
  5. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М. – Воронеж: Изд-во МПСИ; МОДЭК, 2001. 432 с.
  6. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
  7. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. С. 5-33.
  8. Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
  9. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
  10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.
  11. Садовский В. Н. Если переводить плохо – лучше не переводить вообще // Вопросы философии. 1999. № 11. С. 29-37.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология ТРИ, 2002. 416 с.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing