License Agreement on scientific materials use.
|
FEATURES OF BROTHERS GRIMM FAIRY TALES TRANSLATION INTO THE TATAR LANGUAGE
|
Al'fiya Shavketovna Yusupova
Kazan’ (Volga Region) Federal University
Chulpan Restyamovna Mukatdesova
Kazan’ (Volga Region) Federal University
|
Submitted:
July 10, 2013
|
Abstract.
The authors undertake the attempt to reveal the peculiarities of Brothers Grimm fairy tales translation into the Tatar language, pay attention to the lexical peculiarities of translation, and by means of textual, contextual and comparative analysis methods reveal the following cross-language relations: the generalization of meaning, omission, loan translation, complete and partial equivalents, the replacement of a phraseological unit by a lexeme.
|
Key words and phrases:
перевод
лексические трансформации
методы перевода
эквивалентность
калькирование
генерализация
опущение
реалии
фразеологические единицы
translation
lexical transformations
methods of translation
equivalence
loan translation
generalization
omission
realia
phraseological units
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Бер туган Гриммнар. Әкиятләр / С. Әдһәмова тәрҗемәсе. Казан: Татгосиздат, 1938. 44 б.
- Братья Гримм. Собр. соч. М.: Алгоритм, 1998. 547 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
- Гримм Якоб, Гримм Вильһельм. Күңелле музыкантлар. Әкиятләр / К. Фәсахов тәрҗемәсе. Казан: Тат. кит. нәшр., 1982. 169 б.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
- Brüder Grimm. Kinder- und Hausmärchen. Stuttgart: Reclam-Verlag, 1994. 454 S.
- Jacob und Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmärchen. Große Ausgabe. 2 Bänder. Berlin, 1812/15. Band 1. 418 S.
- Jacob und Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmärchen. Große Ausgabe. 2 Bänder. Berlin, 1812/15. Band 2. 418 S.
|
|