Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2014. Issue 9-2
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TRANSLATION AND COMMUNICATIVE LINGUISTIC MEDIATION: LIMITS OF NOTIONS

Elena Serafimovna Petrova
Saint Petersburg State University

Elena Vasil'evna Stateeva
Saint Petersburg State University


Submitted: August 19, 2014
Abstract. In the article the analysis of the linguistic intercession phenomenon in conditions of both interlinguistic and monolinguistic communication is carried out. The general notion "linguistic intercession" is divided into "intercession-interpretation" and "intercession-mediation", mainly on the basis of the parameter of the presence of his own communicative intention of an intermediary-mediator in contrast to the "impartiality" of a prototypical intermediary-interpreter. By the material of modern English-language literature the authors identify the key features of linguistic communicative mediation as a specific type of linguistic intercession. Finally the conclusion about the dynamic nature of correlation between interpretation and linguistic communicative mediation is drawn.
Key words and phrases:
языковое посредничество
устный перевод
языковая медиация
трилог
коммуникативная интенция
коммуникативное затруднение
моноязыковая коммуникация
межъязыковая коммуникация
linguistic intercession
interpretation
linguistic mediation
trialogue
communicative intention
communicative impediment
monolinguistic communication
interlinguistic communication
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Андреева Г. М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 2001. 290 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. Т. 40. 4. C. 356-367.
  3. Гофман Э. Ритуал взаимодействия: Очерки поведения лицом к лицу. М.: Смысл, 2009. 319 с.
  4. Демьянков В. З. Тайна диалога: (Введение) // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М., 1992. С. 10-44.
  5. Комиссаров В. Н. Общая история перевода. М., 1999. 134 с.
  6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  7. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. М.: Изд-во МГЛУ, 2003.
  8. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 18. С. 242-263.
  9. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
  10. Статеева Е. В. Университетское переводоведение: материалы XII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2013. Вып. 12. С. 417-423.
  11. Grisham J. Playing for Pizza. N. Y., 2011. 116 р.
  12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2nd edition. Oxford, 2007. 1748 p.
  13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th edition. Oxford, 2005. 1780 p.
  14. Viaggio S. A General Theory of Interlingual Mediation. Frank & Timme GmbH, 2006. 241 р.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing