Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 9-1
COLLECTION:    Varia

All issues

License Agreement on scientific materials use.

METAPHORS OF THE TRAGEDY BY W. SHAKESPEARE “ROMEO AND JULIET” IN THE TRANSLATIONS BY B. L. PASTERNAK AND T. L. SHCHEPKINA-KUPERNIK

In Philology Doctor
Vasilevsky Military Academy of the Army Air Defense Corps


Submitted: September 1, 2015
Abstract. The article is devoted to the metaphorical images in the tragedy by W. Shakespeare “Romeo and Juliet”. The metaphors are examined from the viewpoint of the semantic structure introduced by S. M. Mezenin. In the Shakespearian tragedy the priority belongs to the metaphors developed according to the model “human being - nature”. The paper is of interest since the metaphorical imagery of the whole poetical work was not investigated earlier. The author provides comparative analysis of the artistic metaphor translations executed by the professional translators B. Pasternak and T. L. Shchepkina-Kupernik. The paper presents the evaluation of their poetical translations as they are viewed by other authors.
Key words and phrases:
метафора
образ
природа
трагедия
переводчик
сопоставительный анализ
семантическая модель
metaphor
image
nature
tragedy
translator
comparative analysis
semantic model
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Левин Ю. Д. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1966. С. 5-25.
  2. Мезенин С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): уч. пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. 100 с.
  3. Мери Г. Опыт работы над переводом Шекспира // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 86-90.
  4. Пастернак Б. Л. Вместо предисловия // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 107-108.
  5. Пастернак Б. Л. Гамлет, принц Датский (от переводчика) // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 109-110.
  6. Пастернак Б. Л. Заметки к переводам шекспировских трагедий // Литературная Москва. 1956.
  7. Пастернак Б. Л. Заметки переводчика // Литературная Россия. 19 марта 1965.
  8. Пастернак Б. Л. О Шекспире // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 105-106.
  9. Пастернак Б. Л. Общая цель переводов // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 108-109.
  10. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Трагедия в 5-ти актах / пер. с англ. Б. Пастернака. Минск: Народная света, 1980. 143 с.
  11. Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8-ми т. / пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник. М.: Искусство, 1958. Т. 3. Ромео и Джульетта. 566 с.
  12. Щепкина-Куперник Т. Л. Из воспоминаний. М., ВТО, 1959. 463 с.
  13. Brooke-Rose С. A Grammar of Metaphor. L.: Secker &Warburg, 1958. 343 p.
  14. Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. N. Y., 1936. 138 р.
  15. Shakespeare W. Romeo and Juliet. M.: Higher School Publishing House, 1972. 127 p.
  16. Spurgeon C. Shakespeare’s Imagery, and What It Tells Us. L.: Cambridge University Press, 1935. 440 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing