Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 12-1
COLLECTION:    Varia

All issues

License Agreement on scientific materials use.

THE PECULIARITIES OF THE AUTHOR’S METAPHOR TRANSLATION (BY THE EXAMPLE OF W. S. MAUGHAM’S NOVEL “THEATRE”)

Elena Vladimirovna Khar'kova
Kazan Federal University

Karina Muratovna Amirkhanova
Kazan Federal University

Farida Finsurovna Shigapova
Kazan Federal University


Submitted: November 30, 2015
Abstract. The article aims to explore and systematize the ways of the authors’ metaphors translation and apply them in the process of translating a literary text - S. Maugham’s work "Theatre". The comprehension and adequate expression of the language and speech facts forming the language picture of the world seems relevant. The material of the study is based on the examples taken from S. Maugham's novel "Theatre". The authors conclude that the preservation of the author's imagery of metaphor remains one of the most difficult challenges in the practice of literary texts translation.
Key words and phrases:
авторская метафора
перевод
реметафоризация
деметафоризация
конкретизация метафоры
замена компонента на уровне морфологического и синтаксического оформления
author's metaphor
translation
remetaphorization
demetaphorization
concretization of metaphor
substitution of component at level of morphological and syntactic arrangement
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Боева Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34). Ч. 3. С. 41-44.
  2. Бойко Л. Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе // Проблемы семантики и прагматики: сб. науч. трудов. Калининград. ун-т. Калининград, 1996. С. 11-13.
  3. Большакова Н. И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе [Электронный ресурс]. URL: http://eprints.zu.edu.ua/1188/1/04bnishp.pdf (дата обращения: 23.07.2015).
  4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е. М.: КомКнига, 2006. 144 c.
  5. Жуйкова П. С. Способы передачи метафоры при переводе с английского языка на русский (на материале книги П. Друкера «Эффективный менеджмент») // Язык. Социум. Культура: сборник материалов Всероссийской заочной научной конференции. Саратов: ИЦ «Наука», 2010. C. 98-102.
  6. Калинина С. А. Образная репрезентация театра в английском прозаическом дискурсе конца XIX - начала XX вв. // Историческая и социально-образовательная мысль. 2013. № 6 (22). С. 235-238.
  7. Моэм У. С. Театр / пер. Г. Островской [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=40068 (дата обращения: 28.08.2015).
  8. Чуча О. П. Когнитивные особенности перевода метафоры (на материале романа А. Гавальды «Просто вместе») // Научный вестник международного гуманитарного университета. 2014. № 10. С. 168-170.
  9. Maugham W. S. Theatre [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/chapter.php/127593/1/Maugham-Theatre.html (дата обращения: 18.08.2015).
  10. Maugham W. S. Theatre. СПб.: Каро, 2009. 304 р.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing