Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 4-3
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

SPECIFICS OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS (BY THE MATERIAL OF THE NOVEL BY M. A. BULGAKOV “HEART OF A DOG” AND ITS CZECH AND ENGLISH TRANSLATIONS)

Olesya Sergeevna Sergienko
Saint Petersburg State University


Submitted: April 1, 2016
Abstract. The article examines usual and modified phraseological units used in the novel by M. A. Bulgakov “Heart of a Dog” and provides a comparative analysis of different ways to translate them. The phraseological units of the novel are analyzed from the viewpoint of their semantic, stylistic and emotional load in the original text and the functional adequacy of their transference in Czech and English translations. Special attention is paid to the author’s original phraseology, which is typical for M. A. Bulgakov’s style.
Key words and phrases:
фразеология М. А. Булгакова
перевод фразеологизмов
индивидуально-авторская фразеология
перевод «Собачьего сердца»
чешский язык
английский язык
M. A. Bulgakov’s phraseology
translating phraseological units
author’s original phraseology
“Heart of a Dog” translation
the Czech language
the English language
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Влахов Н., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 341 с.
  2. Дергилева О. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 220 с.
  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 512 с.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд-е 2-е. М.: Высшая школа, 1996. 384 с.
  5. Маругина Н. И. Метафора в процессах текстопорождения (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов): автореф. дисс.. к. филол. н. Томск, 2005. 24 с.
  6. Михальчук Н. Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова: автореф. дисс.. к. филол. н. Орел, 2002. 34 с.
  7. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок: более 40 000 образных выражений / под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 784 с.
  8. Павлова А. Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дисс. … к. филол. н. Кострома, 2003. 203 с.
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
  10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  11. Фокина О. И. Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста на итальянский язык (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце») // Русский язык: система и функционирование (к 80-летию профессора П. П. Шубы): материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 6-7 апр. 2006 г.: в 2 ч. / отв. ред. И. С. Ровдо. Минск: РИВШ, 2006. Ч. 1. С. 322-324.
  12. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1967. 543 с.
  13. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 218 с.
  14. Bulgakov M. Psí srdce / Собачье сердце (двуязычный текст) / z rus. orig. přel. A. Morávková. Praha: Garamond, 2012. 256 s.
  15. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: The Harvill Press, 1989. 128 p.
  16. Bulgakov M. The Heart of a Dog and Other Stories / transl. by A. Pyman. М.: Радуга, 1990. 312 p.
  17. Bulgakov M. A. Psí srdce / z rus. orig. přel. L. Dušková. Praha: Odeon, 1989. 74 s.
  18. Čermák F., Holub J. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky: 4. Výrazy větné. Praha: LEDA, 2009. 1267 s.
  19. Čermák F., Hronek J. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky: 1. Přirovnání. 2. přepracované a doplněné vydání. Praha: LEDA, 2009. 512 s.
  20. Čermák F., Hronek J. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky: 2. (1.) Výrazy neslovesné. 2. přepracované a doplněné vydání. Praha: LEDA, 2009. 552 s.
  21. Čermák F., Hronek J. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky: 3. Výrazy slovesné. 2. přepracované a doplněné vydání. Praha: LEDA, 2009. 1248 s.
  22. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. L.: Harper Collins, 1995. 493 p.
  23. Longman Dictionary of English Idioms. L.: Prentice Hall College Div, 1982. 412 p.
  24. Mokienko V. M., Wurm A. Česko-ruský frazeologický slovník. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palaského v Olomouci, 2002. 659 s.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing