Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 7-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ENGLISH INCLUSIONS IN THE NOVEL “THE ENGINEER OF HUMAN SOULS” BY JOSEF SKVORECKY

Alisa Vladimirovna Rusan
Saint Petersburg State University


Submitted: July 1, 2016
Abstract. The article deals with the study of functioning of English inclusions in a Czech text by the material of the novel “The Engineer of Human Souls” by Josef Skvorecky. In the course of the research English inclusions are divided into English inclusions-lexemes and English inclusions-phrases or word combinations. It has been revealed that foreign language inclusions-nouns are used more frequently, while adjectives and verbs are used less frequently. In most cases inclusions are taken with the aim of nomination, and in separate cases - as a language game. Also the problem of macaronic speech is illustrated and the causes of its appearance are analyzed.
Key words and phrases:
иноязычные вкрапления
английские вкрапления
заимствование
окказионализм
переключение кодов
варваризм
интернационализм
ксенизм
смешение кодов
интерференция
макароническая речь
foreign language inclusions
English inclusions
loan word
occasional word
code-switching
barbarism
internationalism
xenisme
code-blending
interference
macaronic speech
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Гловинская М. Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции // Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты: коллективная монография / отв. ред. Е. А. Земская. М. - Вена: Языки славянской культуры; Венский славистический альманах, 2001. С. 341-474.
  2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
  3. Листрова Ю. Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. 146 с.
  4. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХIХ века. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1986. 144 с.
  5. Hrdlička M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003. 152 s.
  6. Mareš P. «Also: Nazdar!» Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum, 2003. 233 s.
  7. Straková V. Třetí jazyk a překládání // Překládání a čeština. Praha: Nakladatelství H+H, 2003. S. 58-62.
  8. Škvorecký J. Příběh inženýra lidských duší. Část druhá. Toronto: Sixty eight publishers, 1989. 416 s.
  9. Škvorecký J. Příběh inženýra lidských duší. Část první. Toronto: Sixty eight publishers, 1989. 384 s.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing