Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 9-3
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TRANSLATION SOLUTION OF THE TITLE AMBIGUITY IN PUBLICISM

Lyudmila Valer'evna Enbaeva
Perm State Humanitarian-Pedagogical University


Submitted: September 1, 2016
Abstract. The article deals with the cases of the translation of the title ambiguity in publicism. The category of translation solution is revealed. The paper describes the types and models of translation solutions of ambiguity, evaluates their productivity through analyzing the frequency of their use in the translation of the articles of the news portal.
Key words and phrases:
переводческое решение
речевая многозначность
заголовок публицистического текста
типологизация
модель переводческого решения речевой многозначности
translation solution
verbal ambiguity
title of publicistic text
typologization
model of translation solution of verbal ambiguity
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Владимир Путин - крестный отец Курдистана? [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/ 235673929.html (дата обращения: 15.03.2016).
  2. Горбачев покончил с СССР, но не смог сделать того же с водкой [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/ social/20160301/235574348.html (дата обращения: 15.03.2016).
  3. Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности: на материале литературы нонсенса: дисс.. к. филол. н. Тюмень, 2009. 263 с.
  4. Казакова О. В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. Ростов н/Д: Феникс, 2006. 160 с
  5. Как Обама смотрит на мир [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160314/235698096.html (дата обращения: 15.03.2016).
  6. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  7. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
  8. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. Изд-е 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. 120 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.
  10. Русская зима: герои несостоявшейся «Новороссии» [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/ 235669607.html (дата обращения: 15.03.2016).
  11. Таджикистан: власти закрывают молельные дома [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160303/ 235620132.html (дата обращения: 15.03.2016).
  12. Я страшный? [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/science/20160302/235593654.html (дата обращения: 15.03.2016).
  13. Guttinger F. Zielsprache. Theorie und Technik des Obersetzens. Zürich, 1963.
  14. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation // The Translation Studies Reader. Second Edition. Routledge. London, 2004. Р. 168-179.
  15. Wills W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr., 1982. 292 р.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing