Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 12-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

THE WAYS OF DIMINUTIVE CHARACTER PRESERVATION IN TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF WORKS OF ART IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Seda Vital'evna Leskina
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Branch) in Chelyabinsk

Yuliya Vladimirovna Slabko
Chelyabinsk Institute of Economics and Law named after M. V. Ladoshin


Submitted: December 1, 2016
Abstract. The article presents the contrast-comparative analysis of the ways to preserve the diminutive character when translating literary texts from Russian into English and vice versa. The features of diminutives as emotive language signs, which preservation ensures the completeness of translation, are described. The functioning of a diminutive category is analyzed at the lexical and syntactic levels with the emphasis of similarities and differences in the Russian and English languages.
Key words and phrases:
диминутивность
эквивалент
выразительная функция
лексический уровень
синтаксический уровень
фразеологизм
diminutive character
equivalent
expressive function
lexical level
syntactic level
phraseological unit
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Англо-русский словарь В. К. Мюллера [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-2750.htm (дата обращения: 17.10.2016).
  2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Азбука, 2012. 480 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. М.: Эксмо-Пресс, 2011. 364 с.
  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х книгах. Изд-е 3-е испр. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1264 с.
  6. Слабко Ю. В. Общие и отличительные черты функционирования диминутивности в русском и английском языках: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2016. 23 с.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. 396 с.
  8. Шелдон С. Звезды сияют с небес / перевод В. Тевина. М.: Новости, 1994. 336 с.
  9. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 1967. 448 p.
  10. Ilf I., Petrov E. The Twelve Chairs / translated by J. Richardson. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1997. 395 p.
  11. Sheldon S. The Stars Shine Down. N.Y.: Harper Collins Publishers, 2012. 448 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing