Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 2-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS OF SIGN

Yuliya Nikolaevna Kulichenko
Volgograd State University

Ekaterina Mikhailovna Korolevskaya
Moscow City University


Submitted: February 1, 2017
Abstract. The article is devoted to the comparative analysis of the Russian and English phraseological units of sign. The meaning of the term “sign idiom” and classification of the gestures adopted in the scientific literature are discussed. The authors propose a detailed classification of phraseological units of sign and analyze their semantic peculiarities that allow drawing conclusions about the specifics of the compared lexical units in the Russian and English languages and their relevance to communicative behavior.
Key words and phrases:
фразеологическая единица
невербальное поведение
жест
жестовый фразеологизм
эмоция
сопоставительная лингвистика
phraseological unit
non-verbal behaviour
gesture
phraseological unit of sign
emotion
comparative linguistics
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Англо-русский словарь устойчивых сочетаний = Collins Cobuild Dictionary Idioms. М.: АСТ; Астрель, 2004. 752 с.
  2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
  3. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000. 705 с.
  4. Козеренко А. Д. Жестовые идиомы и жесты: типы соответствий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: материалы ежегодной Международной конференции. М.: РГГУ, 2011. С. 325-333.
  5. Козеренко А. Д., Крейдлин Г. Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 269-277.
  6. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.
  7. Куличенко Ю. Н. Этнокультурная специфика мимического выражения внутреннего состояния субъекта в русском и английском коммуникативном поведении: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2011. 23 с.
  8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
  9. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. Изд-е 2-е. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.
  10. Маякина М. А. Фразеологические единицы, описывающие невербальное поведение человека, как компонент развития языковой и общекультурной компетенций // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 248-250.
  11. Ростова М. Л. Отражение эмоций жестовыми фразеологизмами русского и английского языков // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. 2013. Т. 4. № 4. С. 383-388.
  12. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
  13. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow: Longman, 1996. 387 p.
  14. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2010. 408 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing