License Agreement on scientific materials use.
|
PREFACE TO THE TRANSLATION OF THE NOVEL “A NEST OF GENTLEFOLK”: LI NI AS A TRANSLATOR AND INTERPRETER OF TURGENEV
|
Yanxiu Chen
Lomonosov Moscow State University
|
Submitted:
December 1, 2017
|
Abstract.
Li Ni is a Chinese translator actually unknown in Russia. His translation of I. S. Turgenev’s novel “A Nest of Gentlefolk” is considered one of the most authoritative in China. For the first time the article proposes a holistic analysis of the preface written by Li Ni as an introductory word explaining the reasons for his reference to this text and the content of the main ideas and images of Turgenev’s novel to the Chinese reader. The preface has not been translated into Russian until today and hasn’t been available to scientists in Russia yet.
|
Key words and phrases:
«Дворянское гнездо» И. С. Тургенева
Ли Ни
перевод
Китай
интерпретация
I. S. Turgenev “A Nest of Gentlefolk”
Li Ni
translation
China
interpretation
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Turgenev I. S. A Nest of Gentlefolk / translator: Constance Garnett. England, 1894. 579 p.
- Turgenev I. S. A Nest of Gentlefolk / translator: F. D. Davis. Ulan Press, 2012. 482 p.
- Turgenev I. S. The Noble Nest / translator: Isabel F. Hapgood. N. Y.: Charles Scribner’s Sons, 1903. 548 p.
- Turgenev I. S. The Noble Nest / translator: W. R. S. Ralston. L.: Chapman and Hall, 1896. 656 p.
- 龚敏、宋晓丹. 英国传教士笔下的汉口教会学校教育 // 武汉文史资料. 武汉:武汉市政协文史学习委员会,2012. 第12期. 第55-56页 (Гун Мин, Сун Сяодань. Церковные школы в Ханькоу под руководством английских миссионеров // Уханьская культура и история. 2012. № 12. С. 55-56).
- 丽尼. 译者小引 // 屠格涅夫 贵族之家. 上海:文化生活出版社,1937. 第1-10页 (Ли Ни. Вступительное слово переводчика // Тургенев И. С. Дворянское гнездо. Шанхай, 1937. С. 1-10).
|