Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 9-2
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

LINGUISTIC DETERMINATION OF EVERYDAY CONSCIOUSNESS CONTENT IN THE CONTEXT OF TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)

Larisa Matveevna Orbodoeva
Buryat State University

Vera Bairovna Sambueva
Buryat State University


Submitted: September 1, 2018
Abstract. The article aims to consider, in the first approximation, the similarities and differences in the ordinary consciousness of the Germans and the Russians on the basis of the results of an associative experiment conducted among the German and Russian students. The peculiarity of the experiment is that the frequency words of the German and Russian languages were suggested as incentive ones. On the basis of the qualitative and quantitative analysis, a change of the concept “I - society” in the ordinary consciousness of the Germans has been established. In conclusion, the authors demonstrate the influence of this process on the use of the words representing this concept, and on translation decision making.
Key words and phrases:
обыденное сознание
ассоциативный эксперимент
категоризация
концепт
вербальная репрезентация
перевод
everyday consciousness
associative experiment
categorization
concept
verbal representation
translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Артыкбаева Ф. И. Отражение специфики языкового сознания этноса в материалах свободного ассоциативного эксперимента: межкультурные аспекты // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2016. № 2. С. 27-37.
  2. Гришенкова Е. В. Национальный менталитет русских и немцев (сравнительный анализ на примере студенческой молодежи Москвы и Берлина) // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. 2014. № 5. С. 85-97.
  3. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
  4. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2000. 382 с.
  5. Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Новый частотный словарь русской лексики [Электронный ресурс]. URL: http://dict. ruslang.ru/freq.php (дата обращения: 02.05.2018).
  6. Найдич Л. Э., Павлова А. В. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.
  7. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 02.05.2018).
  8. Уфимцева Н. В. Языковая картина мира: проблемы моделирования // Вопросы психолингвистики. 2016. № 1 (27). С. 238-249.
  9. DSV-Springer als krasse Außenseiter zur Tournee [Электронный ресурс]. URL: https://www.moz.de/sport/sport/artikel-ansicht/dg/0/1/272871/ (дата обращения: 20.05.2018).
  10. Duden Online-Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Die-haufigsten-Worter-deutschsprachigen-Texten (дата обращения: 02.05.2018).
  11. DWDS. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart [Электронный ресурс]. URL: https://dwds.de (дата обращения: 02.05.2018).
  12. Haberkorn T. Sie wird untergehen [Электронный ресурс]. URL: https://www.zeit.de/kultur/2017-09/angela-merkel-bundeskanzlerin-vertrauen-buerger-politikstil (дата обращения: 20.05.2018).
  13. Kipphoff P. Was für ein Engel! [Электронный ресурс]. URL: https://www.zeit.de/2010/52/Caravaggio (дата обращения: 20.05.2018).
  14. Roller E., Brettschneider F. Jugend und Politik: “Voll normal!”. Der Beitrag der politischen Soziologie zur Jugendforschung. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften, 2006. 406 S.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing