License Agreement on scientific materials use.
|
|
WAYS OF REALIA RENDERING IN THE TRANSLATION OF FICTION TEXTS (BY THE EXAMPLE OF THE TRANSLATIONS OF S. KING’S NOVEL “IT”)
|
Nataliya Nikolaevna Nikolina
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin
|
Submitted:
October 1, 2018
|
Abstract.
The article deals with the problem of rendering realia in the translation of fiction texts. For this purpose, the following notions are studied: background knowledge, realia and translation transformation. While analyzing two versions of the translation of Stephen King’s novel “It” by F. Postovalov and V. Veber, possible ways of translating realia are revealed: generalization, literal translation, omission, substitution. The author comes to the conclusion about the importance of preservation and the most accurate rendering of realia in the translation to ensure adequate cross-cultural interaction between the writer and the reader - the representatives of different cultures.
|
Key words and phrases:
художественный текст
перевод
фоновые знания
реалии
переводческие трансформации
генерализация
опущение
замена
fiction text
translation
background knowledge
realia
translation transformations
generalization
omission
substitution
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 344 с.
- Гузикова М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2015. 124 с.
- Кинг С. Оно: в 2-х кн. / пер. Ф. Постовалова. Жуковский: Кэдмэн, 1993. Кн. 1. 432 с.
- Кинг С. Оно: роман / пер. В. Вебера. М.: АСТ; Астрель, 2018. 1245 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 29.08.2018).
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории и перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
- Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- King S. It. N. Y.: Signet, 1987. 1093 р.
|