Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 5
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ANALYSIS OF THE FRENCH TRANSLATIONS OF A. S. PUSHKIN’S POEM “WINTER MORNING”

Ol’ga Vyacheslavna Bolgova
Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing


Submitted: May 13, 2019
Abstract. The article studies the linguo-stylistic features of seven translations of A. S. Pushkin’s poem “Winter Morning” into French made at different times. A comparative-contrastive analysis of the original and its French translations is carried out on the basis of the following criteria: conformity with the poetic form, rendering semantic, syntactic, stylistic nuances and sound originality. Studying different translations allows us to trace how approaches to translating a poetic text have changed over time (from free translation of the poem to unrhymed prose translations, and then to attempts to convey the intonation-melodic and sound originality of the original), and also to determine the most successful techniques of poetic translation.
Key words and phrases:
литературный перевод
поэзия
А. С. Пушкин
параллельные тексты
французский язык
literary translation
poetry
A. S. Pushkin
parallel texts
French language
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Богинская А. П. К проблеме анализа параллельных текстов: четыре французских перевода «Евгения Онегина» // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 138-145.
  2. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. Изд-е 11-е, стереотип. М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. 1160 с.
  3. Пушкин А. С. Избранная поэзия в переводах на французский язык / авт. вступ. ст. Е. Г. Эткинд. М.: Рудомино; Радуга, 1999. 511 с.
  4. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 432 с.
  5. Anthologie de la poésie russe, 1740-1900 / Choix, traduction et commentaires de J. David. P.: Stock, 1946. 309 p.
  6. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. P.: Editions du Seuil, 1999. 141 p.
  7. Le soleil d’Alexandre: le cercle de Pouchkine, 1802-1841: Anthologie poétique / Traduit du russe par A. Markowicz. P.: Actes sud, 2011. 576 p.
  8. Les poètes russes / Traduits en vers français par le prince É. Mestscherski. Tome second. P.: Librairie d'Amyot, 1846. 399 p.
  9. Pouchkine A. Contes et Poésies Lyriques / Traduction de J. Chuzeville. P.: Egloff, 1947. 110 p.
  10. Pouchkine A. Les Poésies d'amour [Электронный ресурс] / Choisies, traduites et présentées par C. Zeytounian. URL: http://www.editions-circe.fr/livre-Les_Poésies_d_amour-504-1-1-0-1.html (дата обращения: 02.04.2019).
  11. Pouchkine A. Oeuvres choisies / Introduction, traduction et notes par A. Lirondelle, Professeur à l’Université de Lille. P.: La Renaissance du Livre, 1926. 205 p.
  12. Pouchkine A. Oeuvres poétiques / Publiées sous la direction d'Efim Etkind. Lausanne: Éditions l'Âge d'homme, 1981. T. 1. 603 p.
  13. Pouchkine A. Poésies / Traduction, choix et présentation de L. Martinez. P.: Gallimard, 1994. 336 p.
  14. Pouchkine A. Quatre poèmes [Электронный ресурс] / Traductions inédites de C. Falk. URL: http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Pouchkine_-_Poemes_traduits_par_Cyrilla_Falk.htm (дата обращения: 22.03.2019).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing