Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 12
COLLECTION:    Theory of Language

All issues

License Agreement on scientific materials use.

CONVERSION AND PART-OF-SPEECH THEORY (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH, FRENCH AND CHINESE LANGUAGES)

Danil Vladimirovich Isaev
Orenburg State Pedagogical University

Dmitrii Alekseevich Myachin
Immanuel Kant Baltic Federal University


Submitted: December 31, 2019
Abstract. The article examines the peculiarities of conversion and part-of-speech transfer by means of affixation in the English, French and Chinese languages. Functional and semantic peculiarities of part-of-speech transfer allow clarifying part-of-speech criteria in different languages. The peculiarities of part-of-speech transfer in English, French and Chinese are compared. The authors analyse the existing data on conversion and part-of-speech transfer in the mentioned languages and consider systemic nature, similarities and differences of part-of-speech transfer in the unrelated languages.
Key words and phrases:
части речи
конверсия
конверсионная омонимия
английский язык
французский язык
китайский язык
деривация
транспозиция
parts of speech
conversion
conversional homonymy
English language
French language
Chinese language
derivation
transposition
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта; Наука, 2012. 376 с.
  2. Бабанлы Г. Конверсии в частях речи // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 17-19.
  3. Голубева А. Ю. К вопросу конверсии (на материале русского и французского языков) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 6 (62). С. 232-234.
  4. Голубева А. Ю. Словообразовательные значения субстантиватов, образованных от глагольных словоформ // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 6. С. 235-237.
  5. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
  6. Кубрякова Е. С., Гуреев В. А. Конверсия в современном английском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 2. С. 33-38.
  7. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-трейд; Вече, 2006. 576 с.
  8. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. 388 с.
  9. Пшеничная А. Ю. Общая характеристика конверсии как способа словообразования (на материале русского и французского языков) // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2012. № 1. С. 145-150.
  10. Фамина Н. В. Лексикология английского языка: курс лекций. М.: МАДИ, 2018. 96 с.
  11. Хаматова А. А. Омонимия в современном китайском языке. М.: АСТ; Восток - Запад, 2006. 120 c.
  12. Шутова Е. И. Проблема частей речи в китаеведении // Вопросы языкознания. 2003. № 6. С. 47-64.
  13. https://www.zhonga.ru (дата обращения: 13.10.2019).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing