Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 4
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Features of Language Localisation of “Resident Evil” Video Games in the Russian Market: A Translation Aspect

Tatiana Valerievna Khrushcheva
Pacific National University, Khabarovsk

Svetlana Alekseevna Ermolenko



Submitted: April 29, 2022
Abstract. The study aims to determine the features peculiar to localisation of the “Resident Evil” game series and to prove the importance of adequate localisation for the promotion of a gaming product. The paper presents the main components of localisation and identifies its types and features, sheds light on the concepts of media text, translation and pragmatic adaptation. In addition, the paper analyses localisation of the plot components of two games from the “Resident Evil” series in the Russian market. Scientific novelty of the study lies in taking a diachronic approach to considering the features and analysing trends in localisation of video games of the series. As a result, the researchers have identified and characterised the main features of localisation of this series in the Russian market and have proved that high-quality localisation contributes to a successful reception of a product by the target audience.
Key words and phrases:
локализация
перевод
медийный текст
глубина локализации
переводческая трансформация
localisation
translation
media text
localisation depth
translation transformation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Анисимова А. Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный вестник Южного института менеджмента. 2018. № 2. DOI: 10.31775/2305-3100-2018-2-82-86
  2. Казак М. Ю. Специфика современного медиатекста // Современный дискурс-анализ. 2012. № 1 (6).
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин. и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
  4. Кузьменко А. Н. К вопросу о жанровой специфике компьютерной игры. 2020. URL: https://pure.spbu.ru/ws/files/70873807/_2020_._.pdf#page=82
  5. Семенов А. Локализация игры: взгляд со стороны переводчика. 2016. URL: https://app2top.ru/columns/lokalizatsiya-igry-vzglyad-so-storony-perevodchika-82281.html
  6. Цилюрик С. Обзор Resident Evil Village. Кирпичей не завезли. 2021. URL: https://m.igromania.ru/article/31675/Obzor_Resident_Evil_Village._Kirpichey_ne_zavezli.html
  7. Bell A. Approaches to Media Discourse. L.: Blackwell, 1998.
  8. Costales A. F. Exploring Translation Strategies in Video Game Localization. 2012. URL: https://www.researchgate.net/publication/244478027_Exploring_Translation_Strategies_in_Video_Game_Localization
  9. Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
  10. Tavinor G. Definition of Videogames // Contemporary Aesthetics. 2008. Vol. 6. Art. 16. URL: https://digitalcommons.risd.edu/liberalarts_contempaesthetics/vol6/iss1/16
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing