Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 6
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Difficulties in Translating Legal Terms in the Texts of “General Terms and Conditions of Delivery and Sale” (by the Material of English to Russian Translation)

Tanzilya Insafovna Radikova
Udmurt State University, Izhevsk

Maria Vladimirovna Tretyakova
Udmurt State University, Izhevsk


Submitted: June 30, 2022
Abstract. The purpose of the study is to determine the particularities of English to Russian translation of legal terms in the texts of “General Terms and Conditions of Delivery and Sale”. Scientific novelty lies in the fact that the texts of “General Terms and Conditions of Delivery and Sale” in English have been studied for the first time; an analysis of their translations into Russian, as well as an analysis of translation errors found in the translations has been carried out. As a result, the researchers have identified difficulties in translating such texts, have found specialised terminology from other fields of knowledge, for example, from the banking sector and the field of cargo transportation. Translation variants for the main legal terms have been proposed.
Key words and phrases:
юридические термины
тексты общих условий поставок и продаж
переводчик
сложности перевода
legal terms
texts of general terms and conditions of delivery and sale
translator
translation difficulties
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс: английский. М.: КомКнига, 2005.
  2. Аракин В. Д. История английского языка. Изд-е 2-е. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003.
  3. Богатырева Н. А. Стилистика современного немецкого языка. М.: Академия, 2005.
  4. Богородицкий В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Юрайт, 2018.
  5. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.
  6. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: уч. пособие. М.: Высшая школа, 1987.
  7. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: мат. Междунар. науч. конф. / отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003.
  8. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики: сб. ст. М.: Наука, 1967.
  9. Федотова И. Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. Дубна: Феникс +, 2008.
  10. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. 2. Aufl. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, 2013.
  11. Black’s Law Dictionary. 2022. URL: https://thelawdictionary.org
  12. Pommer S. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2006.
  13. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2009.
  14. Stolze R. Kulturelle Aspekte beim Fachübersetzen // Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen / hrsg. von J. Maliszewski. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2010.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing