Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 7
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Determination of Adequacy Degree of Poetic Text Translation by the Example of Interpretation of M. Yu. Lermontov’s Poem “I Come out to the Path” into English

Farida Rauf kizi Gasanova
Russian University of Transport, Moscow


Submitted: July 29, 2022
Abstract. The aim of the research is to identify the main means of achieving adequacy and equivalence in the translation of a poetic text by the example of translating M. Yu. Lermontov’s poem “I Come out to the Path” from Russian into English, as well as to highlight the most common typological transformations in the transfer of linguocultural lexemes and phrases used by translators. The scientific novelty of the work lies in a new theoretical and practical analysis of typological transformations in the translation of poetry from Russian into English and in determining the degree of adequacy of translations when conducting a contrastive and comparative analysis of several versions of the translated text. The variants of M. Yu. Lermontov’s lyrical work interpretation by E. Sokolovsky and E. Bonver are analysed. As a result, similarities and differences in the means of linguistic expressiveness have been revealed and the degree of translation adequacy has been determined.
Key words and phrases:
адекватность/эквивалентность перевода
типологические трансформации
средства выразительности
поэтический стиль
строфа
adequacy/equivalence of translation
typological transformations
means of expression
poetic style
stanza
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Белинский В. Г. Собрание сочинений: в 9-ти т. М.: Художественная литература, 1981. Т. 7. Статьи, рецензии и заметки (декабрь 1843 - август 1845) / ред. т. Г. А. Соловьев.
  2. Гумилев Н. С. Полное собрание сочинений: в 10-ти т. М.: Воскресенье, 1998. Т. 1. Стихотворения. Поэмы (1902-1910).
  3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: уч. пособие. М.: ЧеРо; Юрайт, 2000.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  5. Лермонтов М. Ю. Сочинения: в 2-х т. М.: Правда, 1988. Т. 1.
  6. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
  7. Седакова О. Стихи, смыслы, прочтения. Сборник научных статей. М., 2017.
  8. Соколовский Е. Переводы стихов М. Ю. Лермонтова на английский язык. 2007. URL: https://magazines.gorky.media/slovo/2007/56/perevody-stihov-m-yu-lermontova-na-anglijskij-yazyk.html
  9. Shuvalova J. Mikhail Lermontov - I Come out to the Path, Alone… 2012. URL: http://loscuadernosdejulia.ru/2012/07/27/mikhail-lermontov-i-come-out-to-the-path-alone
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing