License Agreement on scientific materials use.
|
|
Allusive Equivalents as a Popular Mode of Allusion Translation from English into Russian in a Literary Text (by the Example of the Novel “The Master of Petersburg” by J. M. Coetzee)
|
Elena Sergeevna Korshunova
Northern Trans-Ural Agricultural University, Tyumen
|
Submitted:
October 10, 2022
|
Abstract.
The study aims to identify the most popular mode of allusion translation based on the comparison of the original text of J. M. Coetzee’s novel “The Master of Petersburg” and its English-Russian translation. The researcher considers the notions of “allusion”, “intertext”, “intertextuality”, “precedential text”, functions of allusions, means of allusion translation. Scientific originality of the study lies in proposing a classification and structure of allusions and at the same time explaining their significance in the text of the novel from the researcher’s standpoint; as well as in identifying and analysing such modes of allusion translation as allusive equivalents and translation transformations. As a result, it has been proved that the use of allusive equivalents is the most popular translation mode, as most allusions in the novel are based on the facts of biblical, mythological, literary and historical origin containing toponyms and anthroponyms that are well known to readers.
|
Key words and phrases:
аллюзия
интертекстуальность
переводческие трансформации
претекст
словарные соответствия
allusion
intertextuality
translation transformations
pretext
lexical equivalents
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981.
- Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977.
- Ильин И. П. Стилистика интертекстуальности. Теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1989.
- Киосе М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков английских и русских журнальных статей: дисс. … к. филол. н. М., 2002.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
- Москвин В. П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. 2002. № 1.
- Новожилова К. Р. Стилистика повествовательного текста: теоретические и исторические основы. СПб., 2007.
- Сиренко Т. С. Стилистический аспект аллюзии // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 1.
- Смирнов И. П. Порождение интертекста. СПб., 1995.
- Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.
|
|