Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2026. Volume 19. Issue 3
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

English-language elements in informal written Dutch as manifestations of language contact

Nikita Andreevich Temnikov
St. Petersburg State University


Submitted: March 13, 2026
Abstract. The research aims to classify English-language units in informal written Dutch into three types identified in linguistic literature to describe the outcomes of language contact: a) lexical borrowings, b) foreign-language insertions, and c) code-switching. These phenomena are of particular interest given the unique linguistic situation in the Netherlands, where the English language has become widespread and, in certain spheres, has even attained a dominant position. The scientific novelty of the work lies in the fact that, for the first time in Russian Dutch studies, empirical material containing various types of English-language forms has been systematized, and a distinction has been made between the categories of English elements in the informal written speech of native Dutch speakers. The analysis is based on a written speech corpus comprising texts from new media users, which currently remain virtually unstudied. As a result of the research, the terminological framework of the subject was refined, incorporating such concepts as borrowing, nonce borrowing / insertion, tag-switching, and intra- and inter-sentential switching.
Key words and phrases:
непринужденная письменная речь
англоязычные заимствования
англоязычные вкрапления
переключение кодов
корпус письменной речи
informal written speech
English borrowings
English insertions
code-switching
written speech corpus
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Карлинский А. Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. Алматы: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2011.
  2. Балакина Ю. В., Соснин А. В. Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2.
  3. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для вузов. Изд-е 3-е, испр. М.: Высшая школа, 1986.
  4. Крысин Л. П. Очерки по социолингвистике. М.: ФЛИНТА, 2021.
  5. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  6. Мутылина А. Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13).
  7. Проценко Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.
  8. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: сборник статей. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6: Языковые контакты.
  9. Хилханова Э. В., Папинова Ж. Б. К вопросу о терминах «переключение кодов», «смешение кодов», «вкрапления» и критериях их разграничения // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 2 (69).
  10. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.
  11. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: сборник работ. Л.: Наука, 1974.
  12. Blom J.-P., Gumperz J. J. Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Switching in Norway // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1972.
  13. Gumperz J. J. Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press, 1971.
  14. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993a.
  15. Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. N. Y.: Oxford University Press, 1993b.
  16. Poplack S. Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of Code-Switching // Linguistics. 1980. Vol. 18. Issue 7-8.
  17. Poplack S., Sankoff D., Miller C. The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation // Linguistics. 1988. Vol. 26. Issue 1.
  18. Sankoff G. Linguistic Outcomes of Language Contact // The Handbook of Language Variation and Change. Estes: Blackwell Publishers, 2002.
  19. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton Publishers, 1968.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing