Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 1. С. 106-109.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРЫ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Межова Марина Вячеславовна
Кемеровский государственный университет культуры и искусств


Аннотация. Статья раскрывает особенности соотношения текста с национально-культурной спецификой характера определенной культуры. Переводной художественный текст исследуется как элемент культуры, как источник информации о национальном характере, истории, менталитете и мировосприятии того или иного народа в пространстве литературного наследия данной культуры. Выявляется множественная диалогичность переводного художественного текста в межкультурном контексте, порождающая жизнь новых литературных образов, присущих культуре переводного языка.
Ключевые слова и фразы: художественный текст, национальный характер и ментальность народа, культура, лингвокультура, перевод художественного текста, literary text, national character and mentality of a nation, culture, linguoculture, translation of a literary text
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Издательство "Искусство", 1979. 424 с.
  2. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. М.: Логос, 2004. 280 с.
  3. Межова М. В. Переводческая эквивалентность на уровне слова // Вопросы теории и практики перевода: Всероссийская научно-практическая конференция (Пенза, февраль 2013): сборник статей. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2013. С. 19-23.
  4. Межова М. В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник государственного университета культуры и искусств. 2012. № 20. С. 78-82.
  5. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
  6. Пропп В. Я. Русская сказка. Л.: ЛГУ, 1984. 336 с.
  7. Сдобников В. В., О. В. Петрова. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с.
  8. Сытин И. Д. Волк и семеро козлят. М.: Изд-во т-ва И. Д. Сытина, 1918. 23 с.
  9. Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М.: Издательский дом "Филология Три", 2002. 416 с.
  10. Федотова О. С. Проблема диалогичности художественного прозаического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27). Ч. I. C. 165-168.
  11. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988. 214 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru