Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 9. Ч. 1. С. 111-116.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

МЕТАФОРЫ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" В ПЕРЕВОДАХ Б. Л. ПАСТЕРНАКА И Т. Л. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

Кучинская Елизавета Александровна
Военная академия войсковой противовоздушной обороны Вооруженных сил Российской Федерации, г. Смоленск


Аннотация. Статья посвящена метафорическим образам в трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта". Метафоры рассматриваются с точки зрения семантической структуры, предложенной С. М. Мезениным. Первое место в трагедии Шекспира занимают метафоры, построенные по модели "человек - природа". Работа представляет интерес, поскольку метафорическая образность всего поэтического произведения не рассматривалась ранее. В статье проводится сопоставительный анализ художественных переводов метафор, выполненных профессионалами-переводчиками Б. Пастернаком и Т. Щепкиной-Куперник. В работе дается оценка их поэтических переводов другими авторами.
Ключевые слова и фразы: метафора, образ, природа, трагедия, переводчик, сопоставительный анализ, семантическая модель, metaphor, image, nature, tragedy, translator, comparative analysis, semantic model
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Левин Ю. Д. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1966. С. 5-25.
  2. Мезенин С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): уч. пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. 100 с.
  3. Мери Г. Опыт работы над переводом Шекспира // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 86-90.
  4. Пастернак Б. Л. Вместо предисловия // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 107-108.
  5. Пастернак Б. Л. Гамлет, принц Датский (от переводчика) // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 109-110.
  6. Пастернак Б. Л. Заметки к переводам шекспировских трагедий // Литературная Москва. 1956.
  7. Пастернак Б. Л. Заметки переводчика // Литературная Россия. 19 марта 1965.
  8. Пастернак Б. Л. О Шекспире // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 105-106.
  9. Пастернак Б. Л. Общая цель переводов // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 108-109.
  10. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Трагедия в 5-ти актах / пер. с англ. Б. Пастернака. Минск: Народная света, 1980. 143 с.
  11. Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8-ми т. / пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник. М.: Искусство, 1958. Т. 3. Ромео и Джульетта. 566 с.
  12. Щепкина-Куперник Т. Л. Из воспоминаний. М., ВТО, 1959. 463 с.
  13. Brooke-Rose С. A Grammar of Metaphor. L.: Secker &Warburg, 1958. 343 p.
  14. Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. N. Y., 1936. 138 р.
  15. Shakespeare W. Romeo and Juliet. M.: Higher School Publishing House, 1972. 127 p.
  16. Spurgeon C. Shakespeare’s Imagery, and What It Tells Us. L.: Cambridge University Press, 1935. 440 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2023 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru