Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 11. Ч. 1. С. 177-180.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

НАПРАВЛЕНИЯ И ЗАДАЧИ МЕТАТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (МЕТАПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ)

Шлепнев Дмитрий Николаевич
Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова


Аннотация. В настоящей статье предпринята попытка определить и системно представить основные направления и задачи метатеории перевода. Выявлены и подвергнуты анализу девять основных направлений, специфичных для переводоведения как научной дисциплины. По каждому из направлений представлен комментарий, задача которого - уточнить содержание и указать на вопросы, требующие внимания и разработки. Уделено внимание некоторым нерешенным проблемам, характерным, в частности, для отечественной науки о переводе.
Ключевые слова и фразы: метатеория перевода, направления метатеории перевода, задачи метатеории перевода, разделы метатеории перевода, метаязык перевода, задачи переводоведения, задачи теории перевода, metatheory of translation, directions of metatheory of translation, tasks of metatheory of translation, branches of metatheory of translation, metalanguage of translation, tasks of Translation Studies, tasks of translation theory
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 2-е изд-е. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 544 с.
  2. Гастев Ю., Шмаин М. Метатеория // Философская энциклопедия: в 5-ти т. / гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. Т. 3. Коммунизм - Наука. С. 400-402.
  3. Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 4-20.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  5. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. В. А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
  6. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  8. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 280 с.
  10. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2016. 383 с.
  11. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.
  12. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / вступ. ст. и ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.
  13. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. 283 p.
  14. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. L. - N. Y.: Routledge, 2010. 284 p.
  15. House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 168 p.
  16. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. L. - N. Y.: Routledge, 2016. 376 p.
  17. P?chhacker F. Introducing Interpreting Studies. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 252 p.
  18. Pokorn N. K. In Defence of Fuzziness // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 135-144.
  19. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. P?chhacker. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 552 p.
  20. The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. 192 p.
  21. Van Doorslaer L. Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 27-44.
  22. Vandepitte S. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 2008. Vol. 53. № 3. P. 569-588.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru