GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:   Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2017. № 11. Part 1. P. 177-180.
SCIENTIFIC AREA: Philological Sciences
To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

DIRECTIONS AND TASKS OF METATHEORY OF TRANSLATION (METATRANSLATION STUDIES)

Shlepnev Dmitrii Nikolaevich
N. A. Dobrolyubova State Linguistic University of Nizhny Novgorod


Abstract. This article attempts to determine and represent systematically the main directions and tasks of the metatheory of translation. This work identifies and analyzes nine major areas specific to Translation Studies as a scientific discipline. For each of the directions a comment is represented, the task of which is to specify the content and point out the issues that require attention and development. Attention is paid to some unsolved problems, typical, in particular, of the domestic science of translation.
Key words and phrases: метатеория перевода, направления метатеории перевода, задачи метатеории перевода, разделы метатеории перевода, метаязык перевода, задачи переводоведения, задачи теории перевода, metatheory of translation, directions of metatheory of translation, tasks of metatheory of translation, branches of metatheory of translation, metalanguage of translation, tasks of Translation Studies, tasks of translation theory.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.

 

References:
  1. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda: uchebnik. 2-e izd-e. M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 2007. 544 s.
  2. Gastev Yu., Shmain M. Metateoriya // Filosofskaya entsiklopediya: v 5-ti t. / gl. red. F. V. Konstantinov. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1964. T. 3. Kommunizm - Nauka. S. 400-402.
  3. Komissarov V. N. Perevodovedenie v XX veke: nekotorye itogi // Tetradi perevodchika. M.: MGLU, 1999. Vyp. 24. S. 4-20.
  4. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Vysshaya shkola, 1990. 253 s.
  5. L'vovskaya Z. D. Sovremennye problemy perevoda / per. s isp. V. A. Iovenko. M.: Izd-vo LKI, 2008. 224 s.
  6. Min'yar-Beloruchev R. K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod. M.: Voenizdat, 1980. 237 s.
  7. Nelyubin L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar'. 3-e izd., pererab. M.: Flinta; Nauka, 2003. 320 s.
  8. Nelyubin L. L., Khukhuni G. T. Nauka o perevode (istoriya i teoriya s drevneishikh vremen do nashikh dnei): ucheb. posobie. M.: Flinta; MPSI, 2006. 416 s.
  9. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988. 280 s.
  10. Shlepnev D. N. Obshchaya teoriya perevoda: nachala. Chast' I: uchebnoe posobie. Nizhnii Novgorod: NGLU, 2016. 383 s.
  11. Shlepnev D. N. Obshchaya teoriya perevoda: nachala. Chast' I (prodolzhenie). Chast' II: uchebnoe posobie. Nizhnii Novgorod: NGLU, 2017. 272 s.
  12. Yakobson R. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike / vstup. st. i red. V. N. Komissarova. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. S. 16-24.
  13. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. 283 p.
  14. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. L. - N. Y.: Routledge, 2010. 284 p.
  15. House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 168 p.
  16. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. L. - N. Y.: Routledge, 2016. 376 p.
  17. P?chhacker F. Introducing Interpreting Studies. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 252 p.
  18. Pokorn N. K. In Defence of Fuzziness // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 135-144.
  19. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. P?chhacker. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 552 p.
  20. The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. 192 p.
  21. Van Doorslaer L. Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 27-44.
  22. Vandepitte S. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 2008. Vol. 53. № 3. P. 569-588.

To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

© 2006-2020 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru