Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 12. Ч. 1. С. 73-76.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

Вяткин Денис Сергеевич
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Аннотация. Статья посвящена изучению роли социокультурного комментария при передаче реалий. Рассматривается дефиниция термина "реалия" в трудах отечественных и зарубежных ученых. Кроме того, приводятся приемы передачи реалий на иностранный язык. Также уделено внимание видам социокультурного комментария, использование которого, по мнению автора, необходимо для более точной передачи национального и исторического колорита. В заключении приводится пример передачи реалий при помощи социокультурного комментария.
Ключевые слова и фразы: реалия, концепт, национальный и исторический колорит, переводческие приемы, социокультурный комментарий, realia, concept, national and historical colour, translation techniques, socio-cultural comment
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева М. Л. Перевод и сопоставительный анализ реалий: учебное пособие / Уральский государственный педагогический ун-т. Екатеринбург, 2007. 204 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 c.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 341 c.
  4. Вяткин Д. С. К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского "Василий Теркин") // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (г. Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.): в 2-х ч. Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования. С. 146-152.
  5. Вяткин Д. С. Реалия как объект перевода (на материале поэмы А. Т. Твардовского "Василий Теркин") // Современный ученый. 2017. Т. 2. № 1. С. 30-35.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 244 c.
  7. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1955. 467 с.
  8. Россия: большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС, 2007. 736 с.
  9. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во иностранной литературы, 1999. 416 с.
  10. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. 231 с.
  11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 200. 624 с.
  12. K?fner R. Gro?es Fremdw?rterbuch. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1997. 824 S.
  13. Tvardovsky A. Selected Poetry. M.: Progress Publishers, 1981. 480 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru