Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 10. Ч. 1. С. 81-84.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-10-1.16

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. ЕНИКИ)

Габдулхакова Ильсеяр Масхутовна, Шарыпова Наиля Хабибрахмановна
Казанский государственный аграрный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 06.07.2018
Аннотация. Статья посвящена сопоставительному исследованию русского перевода рассказа А. Еники "Ночная капель" с оригиналом в целях определения их художественного качества в аспекте передачи фразеологических средств. В настоящее время проблема сопоставительного исследования фразеологических единиц находится в центре внимания российских и зарубежных языковедов, что обусловило её актуальность. В результате проведённого анализа фразеологических единиц было установлено, что переводчик использует все известные способы перевода. Сделан вывод о том, что качество перевода обусловлено творческими способностями переводчика. Были выявлены как общие, так и специфические признаки в семантике и структуре устойчивых сочетаний татарского и русского языков.
Ключевые слова и фразы: разноструктурные языки, общие и отличительные черты, русский и татарский языки, фразеологические единицы, национальное своеобразие, languages of different structure, common and distinctive features, Russian and Tatar languages, phraseological units, national identity
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арсентьева Е. Ф. Казанская фразеологическая школа // Фразеология в многоязычном обществе (Phraseology in Multilingual Society): сборник статей межд. фразеол. конф. "Europhras": в 2-х т. Казань: Татарское республ. изд-во "ХЭТЕР", 2013. Т. 1. С. 115-125.
  2. Байрамова Л. К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В. И. Ленина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1980. 232 с.
  3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
  4. Еникеев А. Н. Глядя на горы. Повесть и рассказы / пер. с тат. М.: Современник, 1974. 380 с.
  5. Еники ?. ?из кы?гырау: хик?ял?р. Казан: Татарстан китапн?шрияты, 1995. 224 б.
  6. Ис?нб?т Н. С. Татар телене? фразеологик с?злеге: в 2-х т. Казан: Тат. кит. н?шр., 1990. Т. 2. 365 б.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 420 с.
  8. Носкова А. Н., Газизова Л. Г., Дуняшева Л. Г. Национально-культурная семантика лексических единиц, отражающих формы трудовой деятельности (на материале венесуализмов и никарагуэнсизмов) // Филология и культура (Philology and Culture). 2017. № 4 (50). С. 44-50.
  9. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки славянской культуры, 1996. 289 с.
  10. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
  11. Юсупов Р. А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков). Казань: КГПУ, 2005. 225 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru