Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 10. Ч. 1. С. 128-131.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-10-1.26

СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА" И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Кулманакова Джемма Андреевна, Спектор Лилия Александровна
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова


Дата поступления рукописи в редакцию: 29.06.2018
Аннотация. Статья посвящена исследованию переводческих стратегий доместикации и форенизации на материале перевода на французский язык романа М. А. Булгакова. Предпринята попытка проанализировать и объяснить те или иные приемы и трансформации в переводном тексте с точки зрения двух основных переводческих стратегий. При переводе явлений и понятий русской культуры в романе переводчик по большей части использует стратегию доместикации, вследствие чего переводное произведение становится более понятным франкоязычному читателю, хотя при этом частично теряется национально-культурный колорит и появляются смысловые ошибки. Использование стратегии форенизации не так значительно и заключается в основном в переводе названий топонимов и имен героев.
Ключевые слова и фразы: переводческая стратегия, переводческая трансформация, переводческие приемы, картина мира, эквивалент, различие культур, translation strategy, translation transformation, translation techniques, worldview, equivalent, cultural difference
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Булгаков М. А. Избранные произведения: в 2-х т. М.: РИПОЛ классик, 2003. Т. 2. Романы. 848 с.
  2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Справочное издание. Изд-е 4-е, доп. М.: ООО "Мир и образование", 2014. 1376 с.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
  4. A la noix (de coco) [Электронный ресурс] // Les expressions fran?aises d?cortiqu?es. URL: http://www.expressio.fr/ expressions/a-la-noix-de-coco.php (дата обращения: 15.05.2018).
  5. ? la tienne, ?tienne [Электронный ресурс] // Dictionnaire de la langue fran?aise. URL: http://www.languefrancaise.net/ Bob/37447 (дата обращения: 30.05.2018).
  6. Boulgakov M. Le Ma?tre et Marguerite. P.: LAFFONT, 1992. 512 p.
  7. Chautard ?. La vie ?trange de l'argot. P.: ?d. Bartillat, 2013. 645 p.
  8. Petit Robert. Dictionnaire alphab?tique et analogique de la langue fran?aise. P.: Nouv. ?d. du petit Robert / de Paul Robert, 1997. 2553 p.
  9. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. L.: Routledge, 1999. 210 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru