Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 6. Ч. 1. С. 182-186.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-6-1.40

ПРИНЦИПЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

Цыремпилон Алина Олеговна, Платицына Татьяна Владимировна
Бурятский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 07.03.2018
Аннотация. В статье представлена авторская типология ключевых принципов, определяющих дискурсивные характеристики текстов сферы туризма, на материале анализа аутентичных текстов на английском языке. Прослеживается реализация указанных принципов через языковые средства и стилистические приемы. В заключение делается вывод о необходимости учета данных дискурсивных принципов при переводе туристических текстов на английский язык, в связи с чем обосновывается тезис об оправданности "стратегии вольности" в отношении перевода таких текстов и о статусе переводчика как проводника межкультурной коммуникации с более широкими полномочиями по сравнению с традиционным пониманием роли переводчика как "тени автора".
Ключевые слова и фразы: туристический дискурс, принципы конструирования дискурса, стилистические приемы, перевод, стратегия перевода, свобода переводчика, tourism discourse, principles of discourse construction, stylistic techniques, translation, translation strategy, freedom of interpreter
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Великий Чайный Путь. Улан-Удэ: Агентство по туризму РБ, 2013. 32 с.
  2. Филатова Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: автореф. дисс.. к. филол. н. М., 2014. 46 с.
  3. Цыремпилон А. О. Перевод в сфере туризма: учебно-методическое пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2017. 64 с.
  4. Buryatia - Baikal: The Territory of Impressions. Улан-Удэ: Центр экспорта Республики Бурятия, 2018. 20 p.
  5. Calgary [Электронный ресурс]. URL: https://www.visitcalgary.com (дата обращения: 10.03.2018).
  6. Calgary: Destination Planning Guide. Calgary, 2012. 176 p.
  7. Capelli G. Sun, sea, sex and the unspoilt countryside: how the English language makes tourists out of readers. Pari: Pari Publishing, 2007. 336 p.
  8. Capelli G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives // Voices on Translation. Roma: Bulzoni Edit., 2008. P. 97-115.
  9. Dann G. The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International, 1996. 298 p.
  10. New York City [Электронный ресурс]. URL: http://www.nycgo.com/must-see-nyc/2 (дата обращения: 10.01.2018).
  11. Pierini P. Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites [Электронный ресурс] // Journal of Specialized Translation. 2007. Iss. 8. URL: http://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf (дата обращения: 28.02.2018).
  12. Skibitska O. The Translation of Tourism Websites [Электронный ресурс]. URL: http://litu.tu.ac.th/journal/FLLTCP/ Proceeding/735.pdf (дата обращения: 28.02.2018).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru