Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 2. С. 135-139.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.2.29

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА КОМПЕНСАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ АЛЛИТЕРАЦИИ

Миронова Галина Владимировна, Зуева Елена Анатольевна, Остапова Людмила Евгеньевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 29.11.2018
Аннотация. В статье анализируется применение приема компенсации в переводе каламбуров, игры слов и контаминированной речи персонажей. Особое внимание авторов привлекают способы сохранения аллитерации при переводе художественного текста и пути компенсации компонентов смыслового содержания. Использование полифункциональной аллитерации в тексте перевода способствует сохранению стилистического и художественного замысла автора. Материалом для исследования послужили примеры, взятые из сказки британского писателя Роальда Даля "БДВ, или Большой и Добрый Великан" (англ. "The BFG").
Ключевые слова и фразы: прием компенсации, экспрессивно-оценочные стили, контаминированная речь, аллитерация, эвфония, compensation strategy, expressive-evaluative styles, contaminated speech, alliteration, euphony
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: СОЮЗ, 2001. 287 c.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
  4. Даль Р. БДВ, или Большой и Добрый Великан. М.: Росмэн-Пресс, 2005. 183 c.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
  6. Позднышева Г. В. К вопросу об особенности передачи аллитерации при переводе: на материале английского языка // Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. тр. / Белгородский государственный национальный исследовательский университет; отв. ред. Т. Д. Дьяченко, О. В. Дехнич. Белгород: Белгородский гос. нац. исследовательский ун-т, 2012. С. 102-105.
  7. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2004. 237 с.
  9. Читалина Н. А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М.: Международные отношения, 1975. 80 с.
  10. Dahl R. The BFG. Puffin Books. N. Y.: Penguin Putnam, Inc., 1998. 142 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru