Аннотация. В статье в соответствии с поставленной целью описаны основные черты современной английской литературной сказки, исследованы антропонимы и топонимы произведений Д. У. Джонс, впервые рассмотрены стратегии и особенности их перевода на русский язык. Изучены основные способы создания антропонимов и топонимов (способы имянаречения), варианты перевода и приемы, применяемые при переводе антропонимов и топонимов, а также подробно проанализированы проблемы, возникающие при их передаче для русскоязычной детской аудитории. В некоторых случаях предложены возможные пути решения.
Ключевые слова и фразы: английская литературная сказка, ономастикон, антропонимы, топонимы, проблемы перевода, English literary tale, onomasticon, anthroponyms, toponyms, translation problems
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бардакова В. В. "Говорящие" имена в детской литературе // Вопросы ономастики. 2009. № 7. С. 48-56.
Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2003. 269 с.
Джонс Д. У. Ходячий замок / пер. с англ. А. Бродоцкой; ил. Е. Гозман. СПб.: Азбука, 2011. 448 с.
Ершова Г. М. Функционально-семантические особенности имен собственных в трилогии Джона Толкина "Властелин Колец" // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2016. № 4 (32). С. 103-108.
Иванова Е. Н. Специфика креативных приемов создания онимов в детской художественной литературе // Уральский филологический вестник. Серия "Язык. Система. Личность: лингвистика креатива". 2012. № 2. С. 139-143.
Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. № 4. С. 34-40.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
Лопатина К. В. К вопросу об особенностях перевода имени собственного в художественном произведении // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Фененко. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012. Вып. 10. C. 27-28.
Новичков А. А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 1 (17). С. 198-205.
Ребко А. В. Особенности перевода детской литературы // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов X Международной научно-практической конференции (г. Минск, 23 ноября 2016 г.): в 6-ти ч. / отв. ред. Н. Н. Нижнева. Мн.: БГУ, 2017. Ч. 4. С. 89-94.
Рылов Ю. А. Антропонимы и проблемы перевода // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Фененко. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012. Вып. 10. C. 118-123.
Соколова Е. Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). С. 182-184.
Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 24 с.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
Чуковский К. И. Высокое искусство. Собрание сочинений: в 6-ти т. М.: Художественная литература, 1966. Т. 3. 834 с.
Jones D. Castle in the Air. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2008. 400 p.
Jones D. House of Many Ways. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2009. 432 p.
Jones D. Howl’s Moving Castle. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2008. 448 p.
Paperback Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2013. 1056 p.