Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 7. С. 64-68.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.12

Жанр рубаи в татарской поэзии: особенности функционирования и перевода

Нагуманова Эльвира Фирдавильевна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 06.05.2020
Аннотация. Цель исследования - выявление особенностей передачи поэтики рубаи Равиля Файзуллина и Мухаммата Мирзы на русский язык. Научная новизна заключается в том, что впервые автор статьи рассматривает средневековый жанр восточной поэзии в творчестве Файзуллина и Мирзы, а также в переводных произведениях. Полученные результаты показали, что древняя поэтическая форма в литературе XX и XXI веков не утратила своей жизненности и глубины. Все представленные образцы рубаи позволяют сказать: наряду с традиционными для данного жанра темами татарские поэты включают и актуальные общественно-политические. Что касается русскоязычных поэтов-переводчиков, то они умело воссоздают каноническую форму в своих стихах, причем стремятся не к буквальному переводу, а творчески перерабатывают оригинал.
Ключевые слова и фразы: литературный жанр, рубаи, татарская поэзия, Равиль Файзуллин, Мухаммат Мирза (Илфак Ибрагимов), перевод, идентичность, literary genre, rubaiyat, Tatar poetry, Ravil Faizullin, Muhammat Mirza (Ilfak Ibragimov), translation, identity
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гаспаров М. Л. О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. 480 с.
  2. Зейферт Е. И. Национальная идентичность в художественном переводе: диалектика "своего" и "чужого" // Другой в литературе и культуре: сб. науч. тр.: в 2-х т. М.: Новое литературное обозрение, 2019. Т. 1. С. 214-229.
  3. Квятковский А. П. Поэтический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/0009/150.htm (дата обращения: 21.04.2020).
  4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  5. Мирза М. М. За той рекой: рубаи = Елганы? аргы ягында: робагыйлар / предисл. и пер. с татар. Н. В. Переяслова. Казань: Татарское книжное издательство, 2011. 190 с.
  6. Нагуманова Э. Ф. Поэтика Гаташа в переводах на русский язык // Полилингвальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 2. С. 266-275.
  7. Национальные литературы республик Поволжья (1980-2010 гг.) / науч. ред. В. Р. Аминева. Барнаул: Си-пресс, 2012. 234 с.
  8. Проблемы исторической поэтики литератур Востока / отв. ред. И. В. Стеблева. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. 313 c.
  9. Софронова И. В. Поэтические особенности четверостиший в литературе народов Поволжья // Rhema. 2018. № 3. C. 39-48.
  10. Ф?йзуллин Р. Г. М??гелек мизгел: Шигырьлер = Вечность мгновения: стихотворения / пер. с татар. Казань: Татарское книжное издательство, 2012. 287 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru