Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 8. С. 30-34.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.8.6

Стихотворения для детей К. Л. Хетагурова в русскоязычных переводах Н. С. Тихонова

Дзапарова Елизавета Борисовна
Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований имени В. И. Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук


Дата поступления рукописи в редакцию: 28.05.2020
Аннотация. В статье рассматривается переводческое наследие известного поэта Н. С. Тихонова, представленное стихотворениями осетинского писателя второй половины XIX - начала ХХ в. К. Л. Хетагурова на русском языке. Цель исследования - определить с помощью сравнительно-сопоставительного анализа основные виды переводческих трансформаций, способствующих передаче лингвопоэтических особенностей текста. Научная новизна - впервые проанализированы варианты стихотворений для детей К. Хетагурова в переводе Н. Тихонова. В ходе исследования получены следующие результаты: переводы эквиритмичны и эквилинеарны; Тихонов приближает текст к художественному восприятию русскоязычного читателя при отказе местами от воссоздания национального колорита.
Ключевые слова и фразы: художественный перевод, осетинская литература, Н. Тихонов, К. Хетагуров, стихотворения для детей, literary translation, Ossetian literature, N. Tikhonov, K. Khetagurov, children’s poems
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гришаева Л. И., Кузьминская Е. Ю. Анализ переводческих решений (на примере рассказа "Клятвопреступление" Людвига Тома) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2008. № 3. С. 170-181.
  2. Дзапарова Е. Б. A. Ахматова - переводчик поэмы K. Хетагурова "Кто ты?": варианты и интерпретация // Armenia, Caucaso e Asia Centrale (Армения, Кавказ и Центральная Азия): сборник статей. Венеция, 2018. С. 209-231.
  3. Дзапарова Е. Б. Об особенностях перевода Х. Н. Ардасеновым поэмы К. Л. Хетагурова "Фатима" на осетинский язык // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2018. № 20. С. 145-161.
  4. Дзахов И. М. О переводах "Осетинской лиры" Коста. Владикавказ: Ир, 1996. 160 с.
  5. Семенов А. Л. Теория перевода. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Академия, 2013. 224 с.
  6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
  7. Тихонов Н. С. Дорогой дружбы: переводы и оригинальные стихи [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/ 0009/330.htm (дата обращения: 10.06.2020).
  8. Тихонов Н. С. Слово о Коста Хетагурове // Осетия в русской литературе / сост. Д. А. Гиреев, М. Т. Лукашенко. Орджоникидзе: Ир, 1963. С. 255-270.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  10. Хетагуров К. Л. Ирон ф?ндыр (Осетинская лира). Дз?уджыхъ?у: Ир, 2002. 272 ф.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru