Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 8. С. 2717-2725.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220437

Особенности адаптации при переводе новостных текстов (на примере новостей о Китае в русскоязычных и англоязычных СМИ)

Сунь Миньцин, Чжао Мэйвэй
Южно-китайский педагогический университет

Южно-центральный университет лесного хозяйства и технологии


Дата поступления рукописи в редакцию: 22.06.2022
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению адаптированных переводов новостных текстов. Цель исследования - выявить различия между оригинальным и переводными новостными текстами и факторы, воздействующие на изменение формы и содержания текста в межъязыковой передаче информации. Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые адаптация при переводе новостных текстов рассматривается на основе сравнительного анализа оригинального новостного текста на китайском языке и его переводов на русский и английский языки. В результате исследования было установлено, что при переводе новостного текста в СМИ применяются различные приёмы адаптации и в итоге получаются разные переводные тексты. Изменения при этом зависят как от лингвостилистических особенностей жанра новости, так и от экстралингвистических факторов.
Ключевые слова и фразы: приёмы адаптации, перевод новостных текстов, СМИ, сравнительный анализ, adaptation techniques, translation of news texts, mass media, comparative analysis
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Калинина С. И., Степанова М. М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе. 2016. № 5.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  3. Самая неотложная задача САР Сянган - пресечь насилие, обуздать хаос и восстановить порядок - Си Цзиньпин. 2019. URL: http://russian.news.cn/2019-11/14/c_138555650.htm
  4. Си Цзиньпин призвал власти Гонконга восстановить порядок в городе. 2019a. URL: https://russian.rt.com/world/news/687161-si-czinpin-gonkong-poryadok
  5. Си Цзиньпин призвал власти Гонконга восстановить порядок в регионе. 2019b. URL: https://iz.ru/943308/2019-11-14/si-tczinpin-prizval-vlasti-gonkonga-vosstanovit-poriadok-v-regione
  6. Си Цзиньпин призвал положить конец хаосу в Гонконге и восстановить порядок. 2019c. URL: https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/7119977
  7. Си Цзиньпин призвал прекратить насилие и восстановить порядок в Гонконге. 2019d. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4157666
  8. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: коммуникативность, функциональность, интермедиальность // Гуманитарные научные исследования. 2015a. № 9 (49). URL: https://human.snauka.ru/2015/09/12575
  9. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015b. № 8 (48). URL: https://human.snauka.ru/2015/08/12209
  10. Bielsa E., Bassnett S. Translation in Global News. L. - N. Y.: Routledge, 2009.
  11. China’s Xi calls Hong Kong unrest ‘urgent’ in rare comment on protests. 2019. URL: https://www.nbcnews.com/news/world/china-s-xi-calls-hong-kong-unrest-urgent-rare-comment-n1082746
  12. China’s Xi says restoring order and stopping violence is most urgent for Hong Kong. 2019. URL: https://www.reuters.com/article/china-hongkong-protests-idUSH9N27R01F
  13. Schäffner C. Rethinking Transediting // Meta: Translators’ Journal. 2012. Vol. 57. No. 4.
  14. Stetting K. Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating // Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 1989.
  15. Xi says HK’s most pressing task is to end violence, chaos and restore order. 2019. URL: http://xinhuanet.com/english/2019-11/14/c_138555639.htm
  16. 李亚舒, 黄忠廉. 国际新闻翻译素养管窥. 怎样做新闻翻译. 刘洪潮. 北京: 中国传媒大学出版社, 2005 (Ли Яшу, Хуан Чжунлянь. О подготовке к переводу международных новостей // Как переводятся новости? Пекин: Издательство Китайского университета коммуникации, 2005).
  17. 刘其中. 英汉新闻翻译. 北京: 清华大学出版社, 2009 (Лю Цичжун. Перевод новостей с английского языка на китайский. Пекин: Издательство Цинхуаского университета, 2009).
  18. 彭玉海. 俄罗斯民族文化概念分析与解读. 北京: 中国社会科学出版社, 2020 (Пэн Юйхай. Анализы и интерпретации русских культурных концептов. Пекин: Издательство общественных наук Китая, 2020).
  19. 彭玉海. 俄语动词认知隐喻机制研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2018 (Пэн Юйхай. Исследования механизма глагольной когнитивной метафоры русского языка. Пекин: Издательство социальных наук Китая, 2018).
  20. 习近平: 止暴制乱 恢复秩序是香港当前最紧迫的任务 (Си Цзиньпин: «Пресечь насилие, обуздать хаос и восстановить порядок - является самой неотложной задачей Сянган»). 2019. URL: http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2019-11/14/c_1125233663.htm

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru