GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2022. № 8. P. 2717-2725.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20220437

Adaptation Features in Translating News Texts (by the Example of News about China in the Russian and English Media)

Sun Minqing, Zhao Meiwei
South China Normal University

Central South University of Forestry and Technology


Submitted: 22.06.2022
Abstract. This paper deals with adapted translations of news texts. The aim of the study is to identify differences between original and translated news texts and the factors that influence the change in the form and content of a text in the interlingual transmission of information. The scientific novelty is that for the first time it considers adaptation in the translation of news texts based on a comparative analysis of the original news text in Chinese and its translations into Russian and English. As a result of the study, it has been found that the translation of the news text in the media uses different techniques of adaptation and results in different translated texts. The changes depend both on the linguistic and stylistic features of the news genre and on extra-linguistic factors.
Key words and phrases: приёмы адаптации, перевод новостных текстов, СМИ, сравнительный анализ, adaptation techniques, translation of news texts, mass media, comparative analysis
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Kalinina S. I., Stepanova M. M. Razrabotka strategii perevoda audiovizual'nykh novostnykh soobshchenii // Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze. 2016. № 5.
  2. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Vysshaya shkola, 1990.
  3. Samaya neotlozhnaya zadacha SAR Syangan - presech' nasilie, obuzdat' khaos i vosstanovit' poryadok - Si Tszin'pin. 2019. URL: http://russian.news.cn/2019-11/14/c_138555650.htm
  4. Si Tszin'pin prizval vlasti Gonkonga vosstanovit' poryadok v gorode. 2019a. URL: https://russian.rt.com/world/news/687161-si-czinpin-gonkong-poryadok
  5. Si Tszin'pin prizval vlasti Gonkonga vosstanovit' poryadok v regione. 2019b. URL: https://iz.ru/943308/2019-11-14/si-tczinpin-prizval-vlasti-gonkonga-vosstanovit-poriadok-v-regione
  6. Si Tszin'pin prizval polozhit' konets khaosu v Gonkonge i vosstanovit' poryadok. 2019c. URL: https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/7119977
  7. Si Tszin'pin prizval prekratit' nasilie i vosstanovit' poryadok v Gonkonge. 2019d. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4157666
  8. Stanislavskii A. R. Adaptatsiya i perevod: kommunikativnost', funktsional'nost', intermedial'nost' // Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2015a. № 9 (49). URL: https://human.snauka.ru/2015/09/12575
  9. Stanislavskii A. R. Adaptatsiya i perevod: yazykovoe posrednichestvo // Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2015b. № 8 (48). URL: https://human.snauka.ru/2015/08/12209
  10. Bielsa E., Bassnett S. Translation in Global News. L. - N. Y.: Routledge, 2009.
  11. China’s Xi calls Hong Kong unrest ‘urgent’ in rare comment on protests. 2019. URL: https://www.nbcnews.com/news/world/china-s-xi-calls-hong-kong-unrest-urgent-rare-comment-n1082746
  12. China’s Xi says restoring order and stopping violence is most urgent for Hong Kong. 2019. URL: https://www.reuters.com/article/china-hongkong-protests-idUSH9N27R01F
  13. Schäffner C. Rethinking Transediting // Meta: Translators’ Journal. 2012. Vol. 57. No. 4.
  14. Stetting K. Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating // Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 1989.
  15. Xi says HK’s most pressing task is to end violence, chaos and restore order. 2019. URL: http://xinhuanet.com/english/2019-11/14/c_138555639.htm
  16. 李亚舒, 黄忠廉. 国际新闻翻译素养管窥. 怎样做新闻翻译. 刘洪潮. 北京: 中国传媒大学出版社, 2005 (Li Yashu, Khuan Chzhunlyan'. O podgotovke k perevodu mezhdunarodnykh novostei // Kak perevodyatsya novosti? Pekin: Izdatel'stvo Kitaiskogo universiteta kommunikatsii, 2005).
  17. 刘其中. 英汉新闻翻译. 北京: 清华大学出版社, 2009 (Lyu Tsichzhun. Perevod novostei s angliiskogo yazyka na kitaiskii. Pekin: Izdatel'stvo Tsinkhuaskogo universiteta, 2009).
  18. 彭玉海. 俄罗斯民族文化概念分析与解读. 北京: 中国社会科学出版社, 2020 (Pen Yuikhai. Analizy i interpretatsii russkikh kul'turnykh kontseptov. Pekin: Izdatel'stvo obshchestvennykh nauk Kitaya, 2020).
  19. 彭玉海. 俄语动词认知隐喻机制研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2018 (Pen Yuikhai. Issledovaniya mekhanizma glagol'noi kognitivnoi metafory russkogo yazyka. Pekin: Izdatel'stvo sotsial'nykh nauk Kitaya, 2018).
  20. 习近平: 止暴制乱 恢复秩序是香港当前最紧迫的任务 (Si Tszin'pin: «Presech' nasilie, obuzdat' khaos i vosstanovit' poryadok - yavlyaetsya samoi neotlozhnoi zadachei Syangan»). 2019. URL: http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2019-11/14/c_1125233663.htm

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru